Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Премодерируемое участие
4303 участника
Администратор Людмила 59

Важные темы:

Модератор -Олег-

Активные участники:

Последние откомментированные темы:

20241127083619

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →

ВАСИЛИЙ БЕЛОВ: КАК СТАТЬ «РУССКИМ СЛОВОМ»?

Традиционность и «новаторство»

 

Формальная принадлежность слова к русскому языку ещё не делает слово русским. У языка есть передаточная функция, в рамках которой он – формальное средство коммуникации. Но есть у языка и языковая философия, матерь всех философий, первоисточник всяческого любомудрия, которое, прежде чем найти – должно начать поиск, а начинается он от корня. Корня слова.

Та Россия, которая у нас сейчас – перевод с иностранного. Это изложенная на технически-русском, адаптированная для русских и их восприятия иностранная версия бытия. Иностранные слова «президент», «парламент», «импичмент», «саммит» мы даже можем заменить (хоть и не делаем) какими-то корневыми славянскими. Но это ничего не даст, потому что машина переводов в компьютере работает всё лучше и лучше, она, возможно, и найдёт корневые аналоги всякому речевому заимствованию, но…

Но машиной от этого быть не перестанет!

Есть гениальные пасынки русского слова. Самые мне близкие – Бродский и Мандельштам. Ни в коем случае не хочу унизить их дарование определением «пасынок», или «усыновлённый», они не только монументально-величественны в своём даре, но и патриотически заострены, они не только пишут на русском, но и живут для русских. Русский народ, веками росший в тернии окружающей русофобии, всегда таких любил больше, чем своих. Потому что если русский плюнет в мерзость украинства, то что тут особенного, а вот если (и когда) это Бродский сделал… У-у! Какой восторг поднимается!

Есть русскоязычные версии Канта и Гегеля, Маркса и Энгельса. Какими бы популярными они в своё время ни были – всё равно это немецкие тексты на русском языке. Самый читаемый ныне в России (по статистике продаж) писатель – Стивен Кинг. Он искромётен, увлекателен, даровит, проницателен, но факт остаётся фактом: русские издания Кинга – это английский текст, переведённый на русский язык. Это не русский текст (что никак не умаляет его достоинств) – хотя он и изложен на русском языке.

И – как бы ни любили русские люди Маркса или Мандельштама, Диккенса или Кинга (а они их очень любят, в широте своей всемирности) – очень хотелось бы знать, каков он, исконно русский текст. Не в том смысле русский, что составлен из русских слов, а в том смысле русский, что порождён языковой философией русского языка....

Читать статью полностью на сайте "День Литературы" => https://denliteraturi.ru/artic...

Это интересно
0

15 часов назад
Пожаловаться Просмотров: 34  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены