Началом активного развития самого сложного вида перевода – синхронного – послужил Нюрнбергский процесс, проходивший в 1945-1946 годах. На нем СССР, США, Великобритания и Франция выдвинули свои обвинения фашистским преступникам. Среди переводчиков было немало русских эмигрантов-дворян, которые свободно владели несколькими языками. В современном мире переводчик-синхронист должен хорошо владеть хотя бы одним иностранным языком. Хотя по-прежнему среди них есть такие полиглоты как Виктор Немчинов – переводчик с нескольких европейских и восточных языков.
«Я работал просто как переводчик. Переводил синхронно. Вот. Работал в Индии, Египте еще учась в институте и закончив институт по окончанию был по распределению туда направлен. Там работал на строительстве металлургического завода. Думал, что когда мне будет лет 50, если я буду только переводить чужие мысли – это будет мало. Поэтому, когда меня пригласили в Институт востоковедения, я с удовольствием туда пошел.» — рассказывает В. Немчинов.
Это интересно
0
|
|||
Последние откомментированные темы: