Ну есть же страны с двумя государственными языками: это и дружественная Украине Канада, и европейская Финляндия, и не менее европейская Бельгия, где их вообще три, и пр. И несмотря на пример «старших братьев», несмотря на то, что русский в стране разумиют все, а мовою владеет меньшинство, Украина решила помучиться.
*
Министерство образования и науки (МОН) Украины обнародовало новые статистические данные, согласно которым экзамен на владение основами украинского языка фактически провалили более 15% представителей местных администраций, должностных лиц при региональных комитетах и сотрудников правоохранительных органов. По мнению экспертов, на этом фоне новая языковая политика официального Киева потерпела фиаско: вводить обязательные каноны общения на «мове» в госучреждениях и общественных местах преждевременно. В ситуации разбирался корреспондент ФАН.
Заместитель руководителя одного из отделений службы занятости в Киевской области Виталий Кононенко (имя изменено) попал в сложную ситуацию. Несколько дней назад он получил результаты тестов по украинскому языку, который он и сотрудники подконтрольной ему структуры сдавали в рамках экзаменационной программы для чиновников. Как оказалось, каждый второй сотрудник команды Кононенко не только относительно плохо разбирается в синтаксисе и пунктуационных деталях «мовы», но и пишет по-украински «с недопустимыми ошибками».
«Дошло до того, что некоторые мои подчиненные не могут правильно вывести на бумаге свою фамилию, — посетовал Виталий Кононенко. — Безусловно, это позор. Теперь нам предстоит большая работа над ошибками».
Сложности перевода: тысячи украинских чиновников не смогли сдать экзамен на знание «мовы»
«Работа над ошибками» предстоит подавляющему большинству сотрудников госучреждений, причем не только в русскоязычных регионах. В СМИ регулярно попадают данные о неспособности должностных лиц пройти полномасштабную соответствующую проверку, например, в Тернопольской и Ивано-Франковской областях.
«В западных областях Украины распространены местные диалекты и наречия, которые имеют мало общего с литературным украинским языком, — сказала Федеральному агентству новостей кандидат филологических наук Лариса Шелест. — Совершенно очевидно, что чиновники сталкиваются с подобной экзаменационной проблемой. И на решение этой самой проблемы понадобится намного больше времени, нежели отведенные правительством полгода».
И это действительно так. Очередные нормы закона «О функционировании украинского языка как государственного» вступили в силу на Украине с 16 июля нынешнего года. Изначально официальный Киев планировал уже к январю 2022 года полностью перевести не только систему государственной службы, но и общественные заведения исключительно на «мову». Многие граждане, претендующие на новые должности или желающие сохранить за собой «привилегированные» рабочие места, блеснуть познаниями в украинском языке так и не смогли. В ходе экзаменов, регулярно осуществляемых в течение последних двух месяцев, неудовлетворительные оценки получили от 5% до 20% аудитории.
Любопытно, что глава Национальной комиссии по стандартам украинского языка Орыся Демская в результатах проверки языкознания опасной тенденции не увидела.
«Чиновники [с поставленной задачей] справились, поскольку следует производить подсчеты по среднестатистическим показателям: следовательно, с тестами не справились всего 15% экзаменованных, — заявила она в эфире одного из центральных украинских телеканалов. — Это нормальный результат для Украины как для страны, которая переходит от одной языковой модели к другой».
Помимо прочего, по словам Демской, «нижних пределов количества лиц, не сдавших упомянутый экзамен», Киев не устанавливал.
Впрочем, эти самые «пределы» были установлены на местах. По некоторым данным, по причине неудовлетворительного владения «мовой» своей работы уже лишились не только ряд мелких чиновников, но и многие сотрудники библиотек, центров детского и юношеского творчества и даже медицинских заведений. Сведений о массовом увольнении чиновников среднего звена не поступало.
«У нас некоторые депутаты Рады не владеют элементарными нормами украинского языка, а казусы в обсуждениях и принятии документов они называют «сложностями перевода», — констатировала в комментарии корреспонденту ФАН социальный психолог Елена Мильто. — Сейчас же мы столкнулись с тем, что тысячи чиновников, которые заставляют нас заполнять массу документов исключительно по-украински, «мовы» попросту не знают. Может, в нынешних обстоятельствах Правительству Украины стоит пересмотреть неэффективную языковую политику?»
Это интересно
+1
|
|||
Последние откомментированные темы: