Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
Модератор пишет:

Евреи — мастера русского языка

  תמונה ללא תיאור  Автор: Аркадий Красильщиков Фото:Facebook  

Когда же это было? Кажется в году 78-ом. Мой знакомый гордился, и не без оснований, своим отличным знанием английского языка. Мне же тогда удалось за какие-то бешеные деньги достать томик Курта Воннегута. Проглотил толстую книгу залпом. В восторге от текста посоветовал приятелю познакомиться с этим автором.

- Воннегут, - поморщился он. – Читал в подлиннике – ничего особенного.
Все же заставил его прочесть издание на русском языке. Дня через два он вернул мне книгу, сказав: “Это другой, гениальный Воннегут”.

Прозу американца перевела Рита Райт Ковалева. Она же – Раиса Яковлевна Черномордик. С тех пор в обязательном порядке искал фамилию переводчика и покупал книгу всегда, если в ней стояла фамилия Риты Райт Ковалевой. Бёль, Кафка, Сэлинджер, Фолкнер, Эдгар По… Все эти замечательные писатели говорили на своем языке, но в тоже время на великом и могучем русском с помощью еврейки Раисы Черномырдик.

Спустя годы прочел у Сергея Довлатова:

“Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..”

Был в СССР еще один переводчик не титульной национальности, но уникального таланта – Виктор Хинкис. Это он подарил русскоязычному писателю Конан Дойла, Стивенсона, Честертона, Джойса, Вальтера Скота, Апдайка, Хемингуэя…

Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина). Прославилась переводом “Маленького принца” Сент-Экзюпери, “Постороннего” Камю, “Убить пересмешника” Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

Книги, этими мастерами переведенные, напечатанные стотысячными тиражами, были в те годы не меньшим дефицитом, чем автомобили или мебель. Знатоки английского утверждают, что переводы Роберта Бернса Самуилом Маршаком – подлинное чудо поэзии на русском языке и превосходят сочиненное шотландцем на языке родном.

Соломон Апт - дал русской культуре лучшие переводы Томаса Манна и был первым, блестящим переводчиком Кафки. Боюсь, я упомянул далеко не всех евреев - мастеров перевода и языка русского.

Я думаю, что все эти потомки Иакова сделали для русского языка и литературы больше, чем все, вместе взятые, нынешние. члены Союза русских писателей.

 


Источник: Facebook

authorАвтор: Аркадий Красильщиков

Советский, израильский и российский киносценарист и режиссер. Репатриировался в Израиль в 1996 году.

Это интересно
+5

Модератор 07.10.2019
Пожаловаться Просмотров: 1233  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены