Правоту Задорнова подтвердили канадские учёные.
Многие сейчас говорят о том, что русский язык слишком сложен, и его следовало бы упростить. Однако, случайно или путем долгих поисков было обнаружено, что тот или иной язык различным образом действуют на мозг человека, и если русский язык упростить, то это приведёт к сокращению активных участков мозга и упрощению мыслительной деятельности. Эти же выводы 2010 году подтвердили и канадские исследователи из Университета Макгилла под руководством директора Монреальского неврологического института Уильяма Файндела, использовавшие в своей работе МРТ. В результате этих исследований исследователи установили, что мозг англоговорящих монреальцев отличается по своей структуре от мозга франко-канадцев. Отвечающие за речь участки мозга франко-канадцев имели лучшее кровоснабжение, а нейроны франкоязычных оказались обладателями бóльшего количества связей. Тут можно было бы подумать, что самым сложносочинённым оказался мозг двуязычных канадцев, выросших в смешанной языковой среде. Однако оказалось, что это верно лишь для тех. у кого изначальный язык был английским — центр восприятия французского языка у них просто сформировался дополнительно к центру распознавания английского. Что же касается природных франкофонов, изучавших английский в более позднем возрасте, то в структуру их речевого центра английский язык встраивался без заметных усложнений мозга. Кроме того, выяснилось, что чем проще язык, которым пользуется индивид, тем проще его мозг и тем более внушаемым и управляемым он делается. Поэтому, когда Задорнов говорил про тупизну американцев, он нисколько не преувеличивал. Структура английского языка в его американском варианте сложилась таким образом, что этот язык с детства формирует упрощённую схему понимания причинно-следственных связей, характерную для детей не старше младшего школьного возраста. То есть, если американцу сказать, что ветер дует от того, что раскачиваются деревья, он в это поверит. А если его попросить обосновать причинно-следственную связь между раскачиванием крон деревьев и перемешиванием воздушных потоков, то ответы будет такими: «Так сказала наша училка» или «Так написано в учебнике». Если же вы начнёте ему доказывать, что не деревья гоняют воздух, а воздух раскачивает деревья, то он вам заявит, что это пропаганда Москвы. Вы думаете, что это преувеличение? Отнюдь нет. Ещё в 1990 году автор этих строк попытался рассмешить американцев советским школьным приколом:
К моему удивлению, вместо того, чтобы посмеяться, американские студенты восприняли это как вполне логичное объяснение феномена. Один такой Стивен даже сказал, что он и раньше замечал такое явление, и теперь, наконец, понял его причину. А всё дело в том, что современный английский язык в его адаптированном для американцев виде консервирует мозг на восьмилетнем уровне и, потому, взрослые американцы верят в вампиров и оборотней, в химическое оружие Ирака и в то, что это они выиграли Вторую Мировую Войну. Предвижу, что у вас возникнет вопрос к слову «адаптированный». Если вы когда-либо читали Википедию, то в левой колонке в числе языков, на которых написана та или иная статья, наверняка замечали так называемый Simple English. Вы. наверное подумали, что этот языковый раздел предназначен для школьников и лиц. плохо владеющих английским? И для них тоже, но главные её читатели, как показывает статистика, это «Adults who might find it hard to learn or read» — взрослые, которым трудно читать. Этот раздел был сознан, когда выяснилось, что для простых американцев «Wikipedia seems too long-winded». Поэтому «...Articles in the Simple English Wikipedia use shorter sentences and simpler words». При этом открыто декларируется, что этот раздел Википедии использует тот самый Basic English, который в 1925 году придумал британский лингвист Чарльз Огден. Этот упрощённый язык, состоявший первоначально всего из 850 слов, отнюдь не стал научным курьёзом как какой-нибудь Ыфкуиль, а был внедрён в массовое сознание путём перевода на него литературы для простонародья. Что же касается Великобритании, то там всегда существовало два параллельных языка — для аристократов и для простого люда. Первый содержал в себе слова, заимствованные из латыни и адаптированные под английскую фонетику и грамматику. Второй же использовал родные нижнесаксонские слова, с которыми полторы тысячи лет назад пришли на британские острова племена саксов. В современной Англии эти различия только углубляются. Так, лондонское простонародье, говорит не на классическом бритиш-инглиш, а на диалекте кокни. Оно уже давно не произносит “h”, а сочетание «th» его представители произносят не как [ð] или [ɵ], а как «ф» и «в», и вместо, например, «brother» теперь произносится «bover». Буквосочетания же “au” и “aw” там давно произносится как [æ], и потому «dawn» теперь произносится гак [dæn]. Кроме того, «r» там произносится как [v], и вместо read там говорят [vi:d]. Впрочем, кокни в последнее время исчезает. Ему а смену стремительно идет ўигә — сокращение от «ўайт нигә» (white nigger). Этот диалект появился, когда белые дети лондонских кварталов стали играть с детьми выходцев с Ямайки и постепенно переняли их акцент. Но, если в Англии простонародный язык стал результатом народного творчества, то в Америке языком простонародья стал искусственно созданный язык, при этом ещё и придуманный не самими американцами. Однако, есть в Америке сеть частных и подготовительных школ, в которых используется нормальный многословный и длиннословный вариант английского языка. Школы эти не для всех, и нежелательный контингент отсекается не только высокой платой за обучение — одним из условий поступления в них является факт окончания этой школы родителями или другими предками, а большинству посторонних кандидатов отказывают без объяснения причин. Именно в этих школах готовят будущих студентов для Гарварда, Йеля и других престижных университетов, откуда и рекрутируются те, кто в будущем станет лицами, принимающими решения как в бизнесе, так и на государственных должностях. |
Это интересно
+7
|
|||
Последние откомментированные темы: