На сегодняшний день с развитием мирового капитала, внедрением на новые рынки, увеличением интенсивности заключения международных контрактов, привлечением новых зарубежных инвестиций, грамотное деловое общение с зарубежными партнерами является необходимой частью жизни современного делового человека. Именно поэтому очень важно изучить процесс делового общения с представителями различных культур. В различных странах существуют свои традиции и обычаи в общении, существуют отличия в этике общения, национальных особенностях и стиле. Однако развитие международных отношений, туризма, освоение новых зарубежных рынков сегодня привело к необходимости составления единых норм и правил делового общения, при этом все же учитывая национальные и культурные особенности другой страны.
Английский язык является самым распространенным языком делового общения во всем мире, поэтому, современные деловые люди, общаясь с зарубежными партнерами задаются вопросом, а как же грамотно вести официальную деловую переписку на английском языке, как составить письма и другие документы, отправить E-mail. Ведь от этого в большей части зависит их успех в карьере и восприятие их бизнеса в целом. Помимо этого необходимо изучить специальные термины, характерные для использования в определенной сфере деятельности или отрасли экономики, правила формальной и неформальной переписки, определенные слова и выражения, принятые в общемировой практике делового общения. В изучении английского языка предусмотрен специальный курс «деловой английский» или «корпоративный английский», который позволит Вам изучить основные правила делового общения и переписки на английском языке. Изучение такого курса требует значительных временных затрат, придется заучивать наизусть целые словосочетания и фразы, специальные термины, изучать правила, освежить знания грамматики, при этом совмещая учебу и рабочее время. На сегодняшний день в Интернете достаточно много электронных переводчиков и компьютерных программ, которые смогут перевести разного рода тексты, даже сложные технические и юридические тексты. Но читая такой текст, переведенный посредством Интернет, вряд ли Вы сможете узнать в бессмысленном наборе слов оригинальный текст. Вам придется извиняться перед зарубежными коллегами, поставив под удар свой бизнес, рискуя потерять клиентов. Только человек, а не машина, на сегодняшний день способен донести иностранному партнеру истинный смысл того, что Вы хотели сказать. Обратившись в переводческую компанию или наняв квалифицированного специалиста, Вы сможете сэкономить силы и время, выбор остается за Вами.
Рассмотрим некоторые виды переписки, традиционно принятые в зарубежной школе письменного делового общения. Ведение бизнеса зачастую начинается с письменного диалога, а затем уже составляются деловые контракты, договора и другие документы. Основные виды писем, которые необходимо использовать в процессе деловой переписки могут быть контактные информационные письма, а именно письмо-просьба, письмо-благодарность, письмо-обращение, письмо-сообщение, письмо-напоминание, письмо-подтверждение. Также письма могут подразделяться на деловые коммерческие письма: запрос и ответ на него, письмо-претензия, письмо-рекламация, оферты. Очень часто понадобится использование факса, телекса, E-mail, необходимо будет отправлять заказы, пересмотры цен, условия доставки, платежи. Учитывая все эти аспекты необходимо выдерживать стандарты международного документооборота и этикета переписки. Данные стандарты поможет Вам обеспечить переводческая компания, которая работает на международном рынке переводческих услуг “translation services”. Такая компания наиболее оптимально подберет для Вас необходимый стандарт письма. Каждый коммерческий контракт требует индивидуального подхода.
Единые правила написания таких писем и другой деловой документации разработаны в рамках Международной организации по стандартизации ИСО (International Organization for Standardization, ISO). Выдерживая эти стандарты, можно достичь максимального эффекта от деловой переписки и документооборота с иностранными партнерами. Так же это т аспект поднимет ваш рейтинг на более высокий уровень в международном бизнесе. Основная структура письма состоит из даты (полностью), имени, адреса, приветствия, заголовка, самого содержания письма, окончания письма, имени отправителя и должности, вложений. В английском письме имя, адрес и дата располагается в левом верхнем углу. Составляя приветствие в английском письме к замужним женщинам обращаются Mrs (госпожа), к незамужним Miss (Мисс) и обычно используют слово Dear (уважаемый) и полное имя получателя. Первый абзац письма обычно начинается с причины написания письма, это может быть, к примеру, ответ на предыдущее письмо, или выражение благодарности за полученные материалы или образцы. В окончании письма обычно выражается надежда на будущую встречу или получение ответа на предыдущее письмо, или другие ожидания от дальнейшего сотрудничества. Обычно деловое письмо заканчивается словами Yours sincerely (Искренне Ваш). После слов «Искренне Ваш» ставится собственноручная подпись, указывается имя, фамилия и должность отправителя.
Кроме изучения структуры письма необходимо знать, как правильно расставить знаки препинания, двоеточия, пропущенные строки, когда нужно начинать с новой строки, ставить или нет восклицательный знак после обращения, как разбивать тело письма на абзацы. Даже если Вы изучите порядок оформления структуры письма, расстановку знаков препинания, деловой английский язык предполагает фундаментальные знания английского языка. Поэтому если ваши знания на недостаточном уровне, необходимо обратиться к квалифицированным специалистам по переводу текстов В английском языке существует множество языковых нюансов, например, слова, которые имеют одинаковое значение но при этом могут смягчить или ожесточить интонацию текста, необходимо знать, в каких случаях применять то или иное слово. Английский язык богат множеством идиоматических и устойчивых выражений, необходимо понимать, в каких случаях использовать разные времена в письме. Грамотно написанное письмо без орфографических и пунктуационных ошибок приятно будет читать адресату.
Составляя письмо, специалист по переводу тщательно подберет лексику, поможет избежать неточных и двусмысленных выражений. Текст английского письма должен быть краток, ясный для понимания, без слишком большого нагромождения профессиональных терминов. Последовательность и логичность, использование коротких и простых фраз, без «заумных» выражений, произведет благоприятное впечатление на Вашего бизнес-партнера. Профессиональный переводчик “translater or proofreading” поможет составить официальное письмо исключительно в вежливой манере, даже если Вы предъявляете претензию или сами не выполнили условия контракта.
В сети Интернет существует множество шаблонов уже готовых написанных деловых писем на английском языке. Но если Вы хотите, чтоб именно Ваше письмо заинтересовало адресата и произвело на него положительное впечатление, побудив его сотрудничать именно с Вами, необходимо подойти к вопросу составления деловой переписки на английском языке с большим вниманием и тщательностью. С учетом всего вышесказанного можно сделать следующий вывод. От профессионального и качественного перевода зависит коммерческий успех Вашей компании, что позволит занять прочное место на международном коммерческом рынке товаров и услуг. Правильно и грамотно переведенные документы и письма на английский язык выведут Вашу компанию на более высокий уровень международного общения со своими бизнес - партнерами.
Оригинал полной статьи на английском "Business proofreading correspondence with foreign business partners"
![]()
Это интересно
0
|
|||
Комментарии временно отключены