Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Незабываемые песни Эрнста Буша в ознаменование Дня Победы!

 

 

 

 

 

 

 

 

Das Einheitsfrontlied - Немецкий
Музыка: Ганс Эйслер Слова: Бертольт Брехт

 

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum braucht er was zum Essen, bitte sehr.
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
Das schafft kein Essen her.

Drum links zwei, drei!
Drum links zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
Weil du auch ein Arbeiter bist.

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum braucht er auch noch Kleider und Schuh'!
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
Und auch kein Trommeln dazu!

Drum links zwei, drei...

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern.
Er will unter sich keinen Sklaven sehn
Und über sich keinen Herrn.

Drum links zwei, drei...

Und weil der Prolet ein Prolet ist,
Drum wird ihn kein anderer befrein.
Es kann die Befreiung der Arbeiter
Nur das Werk der Arbeiter sein.

Drum links zwei, drei...


Стихотворный перевод (С. Болотин и Т. Сикорская):

И так как все мы люди,
То должны мы - извините! - что-то есть.
Хотят накормить нас пустой болтовней -
К чертям! Спасибо за честь!

Марш левой! Два! Три!
Марш левой! Два! Три!
Встань в ряды, товарищ, к нам!
Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам!

И так как все мы люди,
То нужны нам башмаки без заплат,
И нам не поможет треск речей
Под барабанный раскат.

Марш левой! Два! Три...

И так как все мы люди,
Не дадим бить нас в лицо сапогом.
Никто на других не поднимет плеть
И сам не будет рабом!

Марш левой! Два! Три...

И так как ты рабочий,
То не жди, что нам поможет другой:
Себе мы свободу добудем в бою
Своей рабочей рукой!

Марш левой! Два! Три...


Подстрочный перевод:

И поскольку человек есть человек,
Ему нужно, ну пожалуйста, что-то есть.
Болтовня его не накормит,
Она не годится для еды.

Так левой, два, три!
Так левой, два, три!
Где твое место, товарищ!
Вступай в Единый Рабочий Фронт,
Потому что ты сам - рабочий!

И поскольку человек есть человек,
Ему также нужны одежда и обувь.
Болтовня его не согреет,
И барабаны [не согреют] тоже.

Так левой, два, три...

И поскольку человек есть человек,
Ему неприятен сапог у лица.
Он не хочет видеть ниже себя рабов,
А выше себя - господ.

Так левой, два, три...

И поскольку пролетарий есть пролетарий,
Его не освободит никто другой.
Освобождение рабочего
Может быть делом только самих рабочих.

Так левой, два, три...

________________________________________

 

 

   
   

 

Die Moorsoldaten

Wohin auch das Auge blicket.
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket.
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Hier in dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir fern von jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.

Wir sind die Moorsoldaten etc

Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.

Wir sind die Moorsoldaten etc

Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.

Wir sind die Moorsoldaten etc

Auf und nieder geh´n die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
vierfach ist umzäunt die Burg.

Wir sind die Moorsoldaten etc

Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann nicht Winter sein,
einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.

Dann zieh´n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.
Dann zieh´n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor

Дословный перевод

Везде, куда ни глянь,
болото и пустошь вокруг.
Пение птиц нас не радует.
Дубы стоят голые и кривые.

Мы болотные солдаты
Мы тянемся с лопатами в болото.
Мы болотные солдаты
Мы тянемся с лопатами в болото.

Здесь, в этой бесплодной болотине,
Построен лагерь,
куда нас далеко от всякой радости
разместили за колючей проволокой.

Мы болотные солдаты…

По утрам колонны тянутся
на работы в болото.
Копаем под палящим солнцем,
Но все же, мысленно мы дома.

Мы болотные солдаты…

Всем не терпится на родину
к родителям, жене и детям.
Вздохи издаются из груди,
оттого что мы здесь заключены.

Мы болотные солдаты…

Вверх-вниз ходят часовые
Никому-никому не возможно бежать.
Побег будет стоить жизни.
Крепость четырежды огорожена.

Мы болотные солдаты…

Однако мы не сетуем,
зима не может быть бесконечной.
Когда-нибудь мы радостно скажем,
наш дом принадлежит снова нам.

Тогда болотные солдаты больше никогда
не пойдут в болото с лопатами.
Тогда болотные солдаты больше никогда
не пойдут в болото с лопатами.

Русский песенный перевод

Нас не тешат птичьи свисты,
Здесь лишь топь да мокрый луг,
Да молчащий лес безлистый,
Как забор, торчит вокруг.

Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.

Здесь бесплодное болото,
И построен лагерь наш,
Мы в дали от счастья снова,
Разместил колючкой страж.

Солдат болотных рота…

Утром тянутся колонны,
На работы средь болот,
Под палящим солнцем стоны,
Мысль к Родине встаёт.

Солдат болотных рота…

Скоро, скоро все вернутся,
К женам, детям, матерям,
Вздохи грудью издаются,
В заточеньях плохо нам.

Солдат болотных рота…

Мы застряли безвозвратно,
За побег ты жизнь отдашь,
Обведен четырехкратно,
Частоколом лагерь наш.

Солдат болотных рота…

Не томись тоской бесплодной,
Ведь не вечен снег зимы,
Будет родина свободной,
Будем с ней свободны мы!

Болотные солдаты,
В болото мы лопаты — швырнем!
Болотные солдаты,
В болото мы лопаты — швырнем!


Это интересно
+7

11.05.2015 , обновлено  11.05.2015
Пожаловаться Просмотров: 2022  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены