В XVIII веке за слово «суп» можно было получить по щам! Как чужеземное слово «суп» стало привычным для русских
Откуда взялось слово «суп», что так называли французы? Какие сначала слова на Руси употребляли для обозначения жидкого блюда из овощей или мяса?
Слово «суп» заимствовано из французского языка в XVIII веке, но долгое время считалось чужеземным и неподходящим. Вместо него говорили родное русское слово «похлёбка» (от глагола «хлебать»).
Были и другие слова для жидкого блюда: юшка, щи, уха, завариха (густой суп), затируха (из растертой муки и овощей), репница (похлебка из репы), грибница (из грибов), кулеш (из пшена), ботвинья (из ботвы), тюря, путинка (из простокваши и гречневой муки).
Но общим названием для первых блюд стало всё-таки французское слово «суп».
Этимологи считают, что слово «суп» появилось в Средние века (примерно в XIII веке) от латинского suppa (впитывать). Первоначально так называли кусок хлеба, обмакнутый в подливку или бульон.
Французский язык сохранил это значение в некоторых выражениях: tailler la soupe (режем суп, то есть нарезаем хлеб ломтиками, чтобы залить их бульоном), tremper la soupe (макаем суп, то есть ломтики хлеба).
Было время, когда французы слово «суп» (soupe) не особо любили, в XVII веке вместо него чаще употребляли старофранцузское potage (потаж) — не только для названия жидких блюд, а также для рагу, каш с бульоном. Так долгое время оба слова существовали вместе.
В XVIII веке soupe и potage стали обозначать разные блюда. С тех пор супы — это все жидкие блюда (где много бульона), а потаж — это рагу и пастообразные блюда (велуте, суп-пюре).
В русском языке в XVIII веке оказались оба слова.
<... русская сырая ботвинья, потаж, кулебяка, гречневая каша, французские соусы, страсбургские пироги, пудинг, трюфели, пилав, ростбиф, кисель, мороженое нередко встречаются за нашими обедами, где квас стоит рядом с дорогими и душистыми винами бургонскими, рейнскими или шампанскими, которых выпивается здесь не менее, как в месте их рождения. A. П. Башуцкий. Панорама Санктпетербурга (1834)
Но именно слово «суп» стало заменять привычное слово «похлёбка», которое звучало не так изысканно, как французское.
В XVIII веке «супами» называли именно французские жидкие блюда, но постепенно употребление слова расширилось.
Правда, не всем нравилось это иноземное слово. Особенно сильно возмущался А. П. Сумароков, что похлёбку называют «супом», а подливу (поливу) — «соусом».
В русских деревнях за «суп» можно было получить по щам, потому что нечего подражать дворянам и французам! Там ещё долгое время продолжали называть жидкие блюда похлёбкой, юшкой и другими привычным словами.
Это интересно
+4
|
|||
Последние откомментированные темы: