В глазах многих внештатных переводчиков, агентства часто показывают себя далеко не с лучшей стороны, при подборе новых сотрудников, и что удивительно, многие из самых известных компаний совершают такие же ошибки. Поговорите с любым фрилансером о его опыте сотрудничества с бюро переводов и большинство сможет рассказать десятки нехороших историй. Достаточно почитать отзывы в сети от соискателей об агентствах перевода, чтобы понять о существующей проблеме.
Итак, вот несколько советов для агентств, заинтересованных в том, чтобы привлечь новых внештатных переводчиков.
1. Оформление и контент сайта компании имеют значение
Оформление и контент вашего сайта имеют значение, поэтому потратьте некоторое время и усилия, чтобы сделать сайт удобным как клиенту, так и переводчику. Неработающие ссылки очень плохо отражаются на имидже компании и не внушают доверия.
2. Никто не любит ждать
Переводчики не хотят ждать целый месяц (или больше), чтобы узнать, прошли ли они тестовое задание. Оценка их работы не займет много времени, а быть без работы продолжительное время никто не хочет.
3. Если у Вас нет работы на ближайшее время, проинформируйте об этом переводчика заранее
Если переводчик тратит свое время на стажировку в вашем бюро переводов, прохождение тестовых заданий, он не очень будет рад, если впоследствии не получит работу, на которую претендовал еще и по надуманным причинам. Если вам не требуются переводчики ни сейчас, ни в ближайшее время, почему бы не сказать об этом заранее?
4. Предоставить руководство по стилю оформления
Заказчику нужен американский или британский английский? Имеются какие-либо конкретные запросы по оформлению дат? Агентства могут решить все эти простые вопросы, заранее предоставив руководство по стилю, глоссарий или информационный список или простую заметку, чтобы переводчик придерживался руководства по стилю оформления.
5. Убедитесь, что «решение» (тестовый перевод текста) не доступно онлайн
Одна из первых вещей, которую переводчики делают, когда они приступают к переводу чего-то нового, это прочтение темы и поиск нескольких ключевых слов или фраз. Таким образом, если текст вашего тестового перевода доступен онлайн как на исходном, так и на целевом языках, найти его можно будет в течение нескольких минут.
6. Обратная связь
Зачастую агентства не дают ответов по поводу тестового перевода, что само по себе является неуважительным жестом по отношению к переводчикам. Всего несколько комментариев были бы очень кстати! Вы не становитесь более привлекательным работодателем, просто говоря: «Нет обратной связи!». Даже не говоря о том, почему нет.
7. Отвечайте на электронную почту в течение разумного периода времени
Отвечайте на электронные письма быстро. Вам же не нравится, когда переводчики не отвечают в течение нескольких минут или часов, поэтому не заставляйте переводчиков ждать несколько дней ваших ответов.
8. Убедитесь, что ваши письма имеют логический смысл
Никто не будет впечатлен ответами по электронной почте, которые не имеют смысла, особенно если эти письма отправляются профессиональными бюро переводов. Глупо составленные электронные письма создают не самое лучшее впечатление о компании и ее сотрудниках.
9. Предлагайте разумные зарплаты
Большинство переводческих агентств могут легко позволить себе достойно оплачивать труд грамотных переводчиков-фрилансеров.
10. Задайте себе вопрос!
Один из лучших вопросов, который агентства должны задать себе – это что-то вроде: «А если бы мы были внештатными переводчиками, мы бы хотели работать в нашем агентстве?» Если ответом будет что-то меньшее, чем «абсолютно», то вам пора что-то менять!
Мы что-то пропустили? Как еще агентства могут улучшить свои шансы завоевать сердца и, что более важно, разум переводчиков-фрилансеров?
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
![]()
Это интересно
0
|
|||
Комментарии временно отключены