Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Премодерируемое участие
8 участников
Администратор Al.Piligrim
Модератор Dzivan444

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →

Как строится работа бюро переводов?

Многие неоднократно задавались вопросом, почему в переводческой отрасли требуется так много планировать, координировать, выстраивать управленческий план, когда поступает новый заказ.

В основном необходимость управления проектами стала явной из-за растущей глобализации. Понимая влияние глобализации, многие компании начали адаптировать свои услуги и продукты в соответствии со спецификациями местных рынков. Кроме того, чтобы получить больше от местных рынков, фирмы начали выпускать переведенные версии своих продуктов и маркетинговых планов. Таким образом, перевод текстов стал неотъемлемой частью производственного цикла для большинства компаний, это же обусловило более строгие и ограниченные сроки выполнения перевода. Именно данные изменения привели к появлению феномена управления рабочими проектами, поскольку без надлежащего контроля невозможно обеспечить выход качественного продукта в течение ограниченного периода времени.

Поэтому большинство компаний разработали пошаговую процедуру, которая помогла им эффективно контролировать и управлять процессом выполнения заданий.

Шаг 1. Подготовка. На основе входящих данных и запросов, полученных от клиента, руководители проектов, прежде всего, стремятся получить глубокое понимание масштабов проекта. Затем требования уточняются, чтобы у исполнителя была комплексная картина того, что именно нужно заказчику.

Шаг 2. Определение ресурсов. Чтобы убедиться, что окончательный результат будет достоверным, руководители проекта определяют, каких переводчиков задействовать (инженеры, эксперты по передаче данных и т.д.) для выполнения проекта. В зависимости от языковых требований, размера и временных рамок проекта назначаются соответствующие переводчики.

Шаг 3. Создание плана. После распределения командных ресурсов создается план, который помогает руководителям проектов убедиться, что бюджетные ограничения, установленные клиентами, не превышены, а цикл оборота файлов осуществляется в верном направлении.

Шаг 4. Проверка исходного файла. Руководитель проводит тщательную проверку исходных файлов, чтобы выявить несколько моментов, наиболее важным из них является определение формата исходного текста и графики. Это особенно важно при многоязычной компьютерной вёрстке, чтобы обеспечить правильное форматирование и компоновку элементов переведенного файла.

Шаг 5. Проведение инструктажа среди членов команды. Менеджеры проектов предоставляют комплексный план проекта своей команде. Он, обычно, включает в себя четкие инструкции по выполнению задания и основные этапы работы. По сути, целью инструктажа команды является предоставление точного списка требований, определенных клиентом. Команда собирается несколько раз, чтобы подробно обсудить все детали, полученные от клиента. Кроме того, такие встречи являются гарантией того, что каждый участник проекта полностью осведомлен о спецификации проекта и выполнит перевод текста соответствующим образом.

Шаг 6. Согласование с клиентом. После начальной встречи с членами команды руководитель проекта обязан сообщить клиенту все подробности, касающиеся переводческого процесса, уже достигнутых целей и регулирования времени выполнения задания. Если клиент желает что-то добавить или убрать, тогда менеджер вносит данные корректировки в само задание.

Шаг 7. Преодоление трудностей. В процессе перевода, если возникают какие-либо трудности, члены команды непременно сообщают о них руководителю. В таком случае руководитель отвечает за решение любого типа проблемы, прерывая работу по проекту. Примером такой проблемы может быть обрывающийся текст. Если проблема требует обращения к клиенту, то это становится уже обязательным.

Шаг 8. Окончательная сдача проекта. По мере приближения крайнего срока сдачи перевода менеджер должен провести ряд процедур, чтобы убедиться, что окончательный результат соответствует исходным спецификациям проекта. До истечения срока редакторы и корректоры должны ознакомиться с переведенным текстом. После их утверждения переведенный текст доставляется клиенту.

Описанная процедура показывает, что без точного поэтапного управления проектом невозможно получить достоверный и адекватный перевод сайтов. Оба мероприятия идут рука об руку. В ряде случаев фатальные ошибки совершались именно из-за отсутствия надлежащего контроля. Следовательно, организация работы, безусловно, является лестницей для достижения успеха в переводческой индустрии.

Это интересно
0

21.09.2020 , обновлено  21.09.2020
Пожаловаться Просмотров: 463  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены