Если Вы можете зарабатывать на жизнь переводчиком в бюро переводов, то очевидно, вы уже достигли относительно высокого уровня владения исходным языком. Уровня, который, дает вам возможность произвести впечатление даже на носителей языка. Чем дольше вы остаетесь в своей прибыльной небольшой зоне комфорта исходного языка, тем меньше она становится.
Вот несколько способов не останавливаться на достигнутом:
1. Подготовка к экзамену для носителей языка
Конечно, вы сдали все экзамены, предназначенные для тестирования тех, кто не является носителем вашего исходного языка, но пробовали ли вы когда-нибудь готовиться к экзаменам, предназначенным для местных жителей? Дело здесь не в том, чтобы получить сертификат как таковой, а в том, чтобы подтолкнуть себя к изучению чего-то нового.
2. Прочитайте книгу, написанную более 100 лет назад
Языки меняются, старики говорят по-другому, чем молодые люди и слишком легко позволить себе потерять связь со словами, фразами и грамматикой прошлых лет. Думаете, современная литература хороша? Подождите, пока Вы не прочтете некоторые книги, написанные много лет назад – когда у людей было меньше времени для компьютерных игр, айфонов и журнальных сплетен, и больше времени для изучения того, как правильно пользоваться ручкой ... возможно, пером, смоченным в каком-то свежем черниле…
3. Напишите письмо кому-нибудь и попросите сделать вычитку носителя языка, и исправить его, прежде чем отправить.
Все любят письма – или по крайней мере, все любят получать письма. Написание письма часто является довольно сложной задачей даже на вашем родном языке, поэтому просто представьте, как трудно будет написать письмо на чужом языке! Точно, это будет полный кошмар.
4. Найдите новое хобби и воздержитесь от изучения чего-либо на вашем целевом языке.
Хотите узнать что-то новое? Что ж, если вы живете в стране, где большинство людей говорит только на вашем родном языке, выберите что-то, о чем вы ничего не знаете или что потребует много дискуссий, новых навыков или обучения.
5. Посетите конференцию, о которой Вы ничего не знаете, – и возьмите диктофон
Конечно, вы посещаете несколько конференций по переводу каждый год – вы даже выступаете на некоторых из них. Но, иногда полезно расширить свой кругозор послушав о политике, юриспруденции, медицине, технологиях или финансах, или, возможно, даже о чем-то менее предсказуемом, например, о садоводстве, поэзии или гематологии.
6. Переведите что-нибудь на свой исходный язык и проверьте полученный перевод в профессиональном бюро переводов.
Если вам не повезет стать одним из немногих по-настоящему двуязычных переводчиков, сделайте перерыв в переводе детских книг, и клиенты внезапно начнут требовать нестандартную работу. Тем не менее, это не должно помешать вам попытаться переводить по-другому, особенно если цель состоит в том, чтобы просто улучшить свое знание исходного языка. Единственная проблема заключается в том, что для извлечения максимальной пользы из этого конкретного действия вам понадобится кто-то, кто проверит и исправит вашу работу.
Это интересно
0
|
|||
Комментарии временно отключены