Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Премодерируемое участие
8 участников
Администратор Al.Piligrim
Модератор Dzivan444

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →

10 качеств профессионального переводчика

   

Индустрия переводов с каждым днем становится все более конкурентоспособной, особенно для начинающих. Таким образом, чтобы сохранить свою позицию на рынке бюро переводов, вам необходимо развить в себе некоторые качества профессионального переводчика, которые позволят вам конкурировать со своими соперниками. Непрерывное обучение, распределение времени, заряд энергии, развитие навыков, вдохновение и сосредоточенность, вот некоторые из элементов, которые вы должны обязательно развивать. Но кроме этого есть и другие менее распространенные качества, которые могут сделать вас успешным переводчиком.  

Чтение

Чтение действительно помогает расширять языковые знания. Если Вы читаете журналы или книги на вашем целевом языке, вы сможете хорошо переводить и писать на этом языке. Кроме того, это повысит ваш словарный запас и улучшит когнитивные навыки. Попробуйте подписаться на некоторые онлайн-каналы, которые будут обучать и поддерживать вашу мотивацию.

Правильное планирование

Привычка планировать очень важна, независимо от того, к какой отрасли вы принадлежите. Профессиональные переводчики из агентства переводов обычно планируют свой рабочий процесс, чтобы выполнить задание раньше срока. Таким образом, они быстрее переводят, становятся более сосредоточенными и легко справляются с различными задачами. Чтобы развить в себе это качество, вы можете использовать некоторые инструменты, такие как Evernote, Trello и Wunderlist. Вы также можете использовать заметки, записные книжки, чтобы организовать все свои переводческие задания.  

Знания о культурном разнообразии

В мире существует множество культур и если вы хотите стать успешным переводчиком, то должны сосредоточиться на изучении различных культур. Это не только поможет профессионально расти, но и само по себе занятие довольно интересное. Узнавайте о деловых культурах, традициях, этикетах, символах, сленге и др. Вы также можете почитать информацию об ошибках перевода других переводчиков и убедиться, что не повторяете их.  

Научитесь редактировать

Обеспечьте качественный перевод документов - это является обязательным условием для переводчиков. Нужно привить себе качество внесения изменений и редактирования (при необходимости) в переведенные документы. Профессиональные переводчики обычно ежедневно пересматривают переведенный документ. Проверяйте пунктуацию, орфографию, контекст, стиль, словосочетания, грамматику и другие. Продолжайте пересматривать то же самое до тех пор, пока и не обнаружите, что в переведенном файле не осталось недостатков.  

Используйте несколько одноязычных словарей

Попробуйте использовать одноязычные словари, так как это поможет вам повысить свой словарный запас, мотивацию и работоспособность. Большинство переводчиков используют такие словари, чтобы убедиться, что переведенное слово отражает контекст исходного текста. Может быть несколько похожих слов, которые определяют конкретное слово в исходном языке. Но вам нужно выбрать наиболее подходящее по смыслу. Следовательно, чтобы быть уверенным, что слово употреблено в соответствующем значении, вы можете использовать эти словари. Когда вы привыкнете и сможете выучить эти слова, то не понадобится заглядывать в словарь, проверяя каждое новое слово.  

Используйте шаблоны

Использование шаблонов может помочь эффективно переводить текст и повысить производительность. Вам нужно выбрать шаблон, в зависимости от того, что вы переводите. Это также поможет избежать буквального перевода юридических документов, медицинских отчетов, технических файлов и других документов, требующих определенных форматов. Поэтому максимально эффективно используйте соответствующие шаблоны.  

Используйте влиятельные слова

Будучи переводчиком, вы должны знать, что слова обладают большой силой. Они могут мотивировать, вдохновлять, убеждать, влиять, соблазнять и очаровывать. Поэтому, пока вы ищете эквивалентное слово, убедитесь, что используете несколько влиятельных слов, которые повышают ценность всего текста, сохраняя первоначальный смысл и контекст в том виде, в каком он есть. Выбранные вами слова должны нести в себе эмоции и сообщение из оригинального текста в заманчивой манере.  

Будьте любознательными

Не позволяйте обучению останавливаться в вашей жизни. Чтобы улучшить свои знания в области перевода, вы должны выйти из своей зоны комфорта и узнать что-то новое. Неважно, специализируетесь ли вы на конкретном языке или отрасли, вы должны привить себе привычку выполнять некоторую работу, которая поможет вам в долгосрочной перспективе. Попробуйте выучить новый распространенный язык, станьте волонтером для проектов бюро переводов, узнайте скрытые факты о вашей целевой культуре, переведите несколько забавных историй и никогда не отступайте от каких-либо проблем с переводом.  

Больше креатива в рабочем процессе

Рабочая атмосфера в бюро переводов, место где вы работаете, напрямую влияет на вашу мотивацию и производительность. Итак, попробуйте внести некоторые изменения в свое рабочее пространство. Сделайте его чистым и веселым, чтобы вы могли чувствовать себя живыми и свежими весь день, несмотря на то, что работали много часов. Вы также можете изменить цвет стен, организовать вещи на рабочем столе, купить удобный стул, наклеить мотивационную диаграмму прямо перед глазами, разместить цветы или зеленые растения рядом с вами и так далее. Используйте множество таких идей и обязательно почувствуете мотивацию к работе.  

Пора начинать Чтобы стать более успешным в переводческой карьере, вам нужно поработать над своими повседневными привычками, помимо совершенствования языковых навыков. Как только вы начнете следовать этим или похожим типам привычек то сами почувствуете позитивные перемены в работе.

Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере

Это интересно
0

01.09.2020
Пожаловаться Просмотров: 508  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены