Перевод субтитров стал важным аспектом для современных маркетологов. Текст диалогов или повествования на экране играют большую роль в привлечении огромной массы аудитории для фильмов, видеоигр, документальных фильмов и телевизионных программ. Обычно субтитры отображаются в нижней части экрана и представляют собой письменный перевод (http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve) диалогов на том же или другом языке. Это, в свою очередь, помогает зрителям понять, о чем идет речь в фильме. Кроме того, у людей развилась любовь к просмотру фильмов на иностранных языках. Учитывая это, компании начали переводить диалоги из фильмов на родной язык аудитории и представлять в виде субтитров. Это означает, что возможностей получить хорошо оплачиваемую работу в этой области становится больше.
Итак, если Вы думаете о том, чтобы стать переводчиком субтитров, вы должны следовать следующим эффективным советам:
1. Фактор времени Фактор времени является одним из наиболее важных вопросов, к которым следует относиться серьезно. Чтобы убедиться, что субтитры прочитаны правильно, необходимо регулировать время, чтобы текст сразу появлялся, когда аудитория слышит устный эквивалент. Если оптимальное время отображения не рассчитано, перевод текста (http://translation.center/perevod-tekstov) будет выполнен впустую. Для каждого переводчика важно понимать соотношение количества символов в секунду. Как правило, 15 символов рекомендуется использовать для каждой секунды от общей длительности надписи.
2. Языковые и переводческие навыки Для начинающего переводчика субтитров очень важно уделять максимум внимания своим языковым и переводческим навыкам. Навыки и знания родного и других языков, которыми вы обладаете, должны быть достаточно отточены, чтобы вы могли превосходить своих конкурентов. Предположим, вы переводите диалоги с английского языка на испанский. Необходимо следить, чтобы перевод предложения с английского на испанский язык выполнялся так, чтобы коренная испанская аудитория понимала каждое слово, сказанное в фильме.
3. Будьте кратки Переводчики субтитров должны видеть, что субтитры соответствуют своим переводам. Аудитория может прочитать субтитры только один раз при просмотре фильма. Если аудитория упускает какой-то отрывок субтитров, то дальше она уже не сможет понять следующую часть фильма или диалога. Следовательно, делайте текст субтитров несложным и без многословных структур или лексических элементов.
4. Модуляция и транспонирование Модуляция и транспонирование - это две основные стратегии перевода, целью которых является упрощение текста для субтитров. Модуляция относится к преобразованию предложения в более легкий вариант. Следует отметить, что предложение преобразуется, но значение остается тем же (т.е. оно просто перефразируется). С другой стороны, транспонирование предполагает изменение в характере или манере речи.
5. Избегайте фоновых разговоров и звуков Иногда в фильме Вы можете встретить сцены, в которых слышно много фонового шума или фоновых разговоров. Примером этого может быть сцена в людном месте или сцена, в которой кто-то говорит. Лучше всего избегать подобных ситуаций. Неудивительно, что на сегодняшний день работы с субтитрами для переводчиков очень много. Но с этим уровень конкуренции также увеличился. Следовательно, Вы должны следовать этим советам и сосредоточиться на своих навыках перевода текстов (http://lcm-company.com/translate). Так что, работайте над своими навыками, следуйте советам и получайте удовольствие от участия в подобного рода работе!
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
![]()
Это интересно
0
|
|||
Комментарии временно отключены