Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Премодерируемое участие
8 участников
Администратор Al.Piligrim
Модератор Dzivan444

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Почему так важно понимать местную культуру при переводе?

    

Действительно, при переводе очень важно понимать местную культуру. Это позволяет выучить язык и полюбить его еще больше. Культурный аспект при переводе или локализации различных работ очень важен. Репутация компании основывается на адекватном переводе документов (http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve) и локализации веб сайта. Принятие во внимание культурного фактора помогает лучше отобразить идею и сделать перевод текста. Перевод - это не только замена лексических единиц одного языка на лексические единицы другого. Он включает в себя множество различных факторов, одним из которых является культура. Важно понимать, что некоторые объекты, такие как рисунки, цвета, и другое принятое одной стране может привести к сложным правовым последствиям в другой стране. Во время перевода или локализации профессионалам следует быть осторожными с такими темами как сексуальная ориентация, религия, а также гражданское право и статус. Компаниям, имеющим бизнес на международном рынке нужно быть внимательными чтоб не допустить ошибок, в вопросах, которые являются обыденными для определенной местности.

Если компании были достаточно внимательны, чтобы провести исследование и полностью разобраться в местной культуре зарубежного региона, где планируют продавать товары, они могут легко избежать потери доходов и в то же время улучшить свою репутацию. Поэтому при переводе или локализации важно вначале изучить культуру прежде чем приступить к работе. Чтобы достичь адекватности перевода текста (http://translation.center/perevod-tekstov) необходимо адаптировать его ко всем культурным особенностям целевого языка. 

 Возможное влияние локализации на перевод

Прежде, чем иметь дело с особенностями местной культуры, вы должны понимать потенциальное влияние локализации на перевод. Всякий раз, когда вы пытаетесь локализовать какой-либо язык, вы должны изменить его таким образом, чтобы адаптировать его к культуре страны с ожиданиями ее аудитории и местными обычаями. В некоторых странах тема религии является трудной для перевода, а в других случаях даже перевод, связанный с тематикой женской одежды вызывает определенные трудности, например, в ближневосточных районах, таких как ОАЭ, где имеются строгие дресс-коды для женщин. Например, обычная реклама автомобиля в которой у женщины развиваться волосы от ветра требует локализации при попадании на рынок где мужчины и женщины должны покрывать свою голову, волосы и лицо. Это один из тех иллюстрационных примеров который точно передает важность понимания особенностей местной культуры. Непринятие этого факта тут же отразиться на репутации компании.   

Культурная компетенция 

Для начала вам необходимо изучить культуру переводимого языка прежде чем стать профессионалом в этом отношении. Всякий раз, когда вы применяете понятие «культура» вы подразумеваете сочетание характерных признаков и знаний определенной группы. Это особенности или качества, связанные с традициями, обычаями, музыкой, искусством, религией, здоровьем, кухней и способом жизни. Культура включает себя как видимые, так и духовные объекты. В них входит одежда, которую они носят, еда, которую едят и язык, на котором общаются. Для того, чтобы локализовать язык, переводчику необходимо стать культурным экспертом. Он должен ясно понимать и почитать культуру разных стран тем самым быть экспертом, для того, чтобы точно донести информацию клиента эффективным способом. Это больше чем просто заменить слова языка источника на целевой язык. Такие знания могут распространяться на религию, национальность, язык и этнос. Несмотря на то, что такая информация является приоритетной, переводчик не всегда знает на кого именно ориентированно послание.   

Значение культурного фактора для бизнеса 

Неудача, как и успех зарубежных предприятий зависит от понимания культуры и признания ее жизненно важной роли в жизни людей. Вы не можете просто опустить эту большую часть информации, в противном случае маркетинговая компания будет обречена. В качестве новичка на современном рынке вам необходимо привлечь внимание как можно большего количества потенциальных клиентов. Не понимая культурных особенностей, вы можете оттолкнуть или даже оскорбить этих потенциальных клиентов, не получая внимания и не привлекая клиентов. Вам нужно поработать над локализацией сайта (http://dpereklad.zp.ua/perevod-i-lokalizaciya-saytov) прежде всего.   Язык и культура взаимодействуют, поэтому при изучении иностранного рынка вы должны принимать во внимание местную культуру языка, на который вы будете переводить или локализировать. Вашему бизнесу очень поможет если вы будете принимать во внимание культурные и традиционные различия между странами. Понимание их культуры облегчит поиски эффективных форм рыночных стратегий. Вы не можете просто перенести стратегию, которую вы используете в своей стране в другую страну, т.к. существует большое различие между культурами стран. И это будет достаточно неудобно для целевой аудитории.

Неспособность понять особенности местной культуры 

При построении бизнеса всегда необходимо понимать поведение клиентов, т.к. расположение стран зачастую влияет на их предпочтения, ценности и экономику. Чтобы получить доступ к зарубежному рынку и завоевать покровительство потребителей, вам необходимо рассчитать время выпуска продукта и создать индивидуальную маркетинговую стратегию, локализовать веб-сайт (http://translation.center/lokalizatsyia-saita) и перевести информацию. Успех состоит в том, насколько хорошо вы понимаете местных потребителей, и изучения не только демографии целевой аудитории, но и их местной культуры требует времени. Неспособность достичь этого может привести к большому ущербу. Потребители потеряют веру и доверие к вашему продукту и компании, и вы можете получить негативную реакцию со стороны потребителей и общественности. У вашего бренда будут негативные отзывы, которые могут легко привести к плохой рекламе. Более того, ваши продажи, доходы и клиенты пойдут на спад. 

Отсутствие этой осведомленности и понимания особенностей других культур хорошо иллюстрируется кадром из инди-фильма в 2004 году, известного как Голливудский Будда (Hollywood Buddha). В нем рассказывается о человеке, сидящим на вершине плаката с головой Будды. В течение этого времени тайская публика с монахами из Шри-Ланки и буддистами протестовала против этого и выразила гнев по поводу этого плаката. Производители фактически не были осведомлены, что каждая часть известной статуи Будды является священной для буддийской общины, и никто не может ее осквернять.

Что необходимо предпринять организации?

Чтобы стать профессионалом в зарубежном бизнесе и иметь большой спрос за рубежом, вы можете привлечь квалифицированное переводческое бюро (http://lcm-company.com/translate). Если цель вашего бизнеса – распространится по всему миру, вы должны ознакомиться с различными аспектами культуры целевых рынков при разработке маркетинговой кампании, и веб-дизайне продукта. Для обеспечения надлежащего уровня точности и эффективности помощи в локализации и переводе вам необходимо обратиться за помощью к специалистам. Наши высококвалифицированные переводчики являются носителями целевого языка. Они хорошо знают местную культуру, и с легкостью переводят определенные идиомы, фразы, сленг, понятия и выражения. Также крайне важно уделить время найму веб-дизайнера, который достаточно хорошо знаком с искусством локализации и культурными требованиями указанной аудитории.

Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере

Это интересно
+1

20.07.2020 , обновлено  25.04.2021
Пожаловаться Просмотров: 493  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены