Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Премодерируемое участие
8 участников
Администратор Al.Piligrim
Модератор Dzivan444

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Перевод японского языка

 

 

Японский считается одним из наиболее сложных языков в мире. В японском используются три системы письменности, а ещё он не связан ни с одним другим языком мира. Переводчик японского в своей работе сталкивается со сложными задачами, так как каждая малейшая деталь требует пристального внимания. Прежде чем приступать к работе над любым переводом, важно тщательно ознакомиться с оригиналом. Дословный перевод текста с любого языка практически невозможен, но особенно это справедливо по отношению к японскому. Несомненно, отображение смысла исходного текста возможно только при выборе правильного метода работы.

Переводчик обязан понимать разницу между устной речью и письменным языком и предоставлять безошибочно выполненную работу. Для удачного перевода результат должен быть максимально приближён к содержанию оригинала документа. Это позволит читателю получить от прочтения тот же опыт, какой бы он получил от чтения текста на языке оригинала. Поэтому важно поручать такую работу подходящими партнёрам. В Киеве есть несколько надёжных бюро переводов http://translation.center, которые прекрасно справятся с этой задачей и оградят Вас от всех проблем, связанных с переводом.

Вот некоторые из проблем, с которыми сталкиваются переводчики японского:

Сложная письменность – кандзи

Кандзи, одна из основных японских систем письма, представляет собой сочетания слов, символизирующие определённые понятия. Учитывая, что в кандзи регулярно и официально используются тысячи символов, участие переводчика-носителя языка при работе становится ключевым требованием.

Трудности, возникающие из-за культурных аспектов

Во время работы над любым переводом крайне важно уделять пристальное внимание культурным аспектам. Иначе будет сложно правильно передать нужный контекст.

Восстановление содержания текста

В японском языке есть большое количество слов, буквальный перевод которых невозможен. Поэтому в процессе перевода важно сохранить суть текста, не изменяя значение отдельных слов.

Различия в грамматика

Трудности в работе с другими языками обычно возникают из-за использования в них местоимений, установленного порядка слов в предложении и других грамматических аспектов, таких, как видовременная система языка. В японском же языке есть всего два времени: прошлое и не-прошлое, что очевидно отличается от системы времён, например, английского языка. Как следует, важно выбрать наиболее эффективный вид переводческих услуг для достижения наилучшего результата. С этой же целью многие клиенты обращаются в профессиональные бюро переводов http://lcm-company.com/translate

Отсутствие опыта в переводах

Для того, чтобы перевод был качественным и безошибочным, у переводчика должны быть обширные знания в области нужного языка. Точный перевод – это перевод, над которым работает эксперт, учитывающий все многогранные аспекты целевого языка.

Ограниченное владение языком сковывает переводчика в выполнении его работы. Например, многие существительные, используемые в японском, также выступают в роли прилагательных, оказываясь еще одним препятствием в успешном достижении поставленной цели.

Когда клиент поручает переводчику задание, он крайне обеспокоен о раскрытии настоящего смысла текста в процессе перевода. Иногда контекстное значение теряется в процессе. А иногда перевод может стать не настолько качественным, как ожидалось, из-за культурных различий. Даже в самом точном переводе существуют различные типы ошибок, которые могут привести к бесполезному результату.

Другой важный фактор – это «тон» текста, который разграничивает официальный и разговорный стиль языка и его формулировки. В японском языке есть большая разница между официальным и разговорным «тоном» языка. В других языках разница не настолько существенна, что и усложняет процесс перевода с японского языка или на него.

Между хорошим переводом и превосходным переводом тонкая грань – последний может быть выполнен только при сотрудничестве с лучшими мастерами своего дела. Жёсткая структура японского языка привела к запрету на использование в нём большого числа слов иностранного происхождения. В языке нет бесчисленных синонимов для огромного количества слов, что ограничивает переводчика в процессе работы над текстом. Таким образом, становится все более важным достичь реального значения текста наиболее подходящими средствами другого языка. Бюро переводов «Держпереклад» http://dpereklad.zp.ua предлагает выполнение различных типов переводов, включая перевод веб-сайтов, документов, романов, книг и т.д. Для получения дополнительной информации звоните прямо сейчас!

Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере

Это интересно
+1

29.04.2020 , обновлено  25.04.2021
Пожаловаться Просмотров: 873  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены