Профессия переводчика, согласно историческим фактам, появилась еще в Древнем Риме, когда возникла необходимость перевода трудов древнегреческих философов и ученых. Одним из наиболее известных древнеримских переводчиков, является Цицерон, переводивший на латынь труды, Гомера, Платона, Демосфена и т.д.
Соответственно тогда же появился и термин «переводчик», авторство которого приписывают Горацию. В основу этого термина легло латинское слово «translatio» - перевод http://translation.center. Впоследствии термины «translation» - перевод и «translator» - переводчик, перекочевали практически во все европейские языки.
Дальнейшее развитие профессии переводчика связано с необходимостью перевода священных книг, в первую очередь «Библии» и «Евангелия» на европейские языки, в период появления и развития письменности в Центральной и Северной Европе. Эта деятельность была сконцентрирована в крупных монастырях.
Настоящий бум переводческой деятельности в средневековой Европе наступил с началом эры книгопечатания. Потребность в переводах текстов с одного языка на другой возросла в разы и неуклонно растет по мере развития общества и межнациональных отношений. В современном мире переводческая деятельность является неотъемлемой частью нашей жизни.
Основная сфера деятельности современных переводчиков, технический и документальный перевод. На их долю выпадает более девяноста процентов всех письменных переводов в мире. Деловая переписка, официальные документы, техническая документация, договора, всевозможные спецификации на производственную технику, все это нескончаемым потоком становится объектом деятельности многочисленных бюро переводов.
Что собой представляет современный рынок переводов?
Специфика рынка переводов обусловлена необходимостью привлечения на него высококлассных специалистов. Выполнением профессиональных переводов могут заниматься только дипломированные переводчики. В условиях жесткой конкуренции на первый план выходят качество услуг, скорость выполнения заказов и ассортимент предоставляемых услуг.
В отличие от европейских коллег, большинство из которых сосредоточены на выполнении переводов в определенной области (юриспруденция, медицина, иммиграция и т.д.), украинские бюро делают переводы независимо от сферы происхождения документов. В приоритете предоставление, как можно большего спектра услуг (кроме непосредственно переводов занимаются нотариальным заверением http://translation.center/notarialnyiy-perevod-v-kieve, эвалюацией дипломов, проставлением апостиля http://translation.center/apostyle-v-kieve и консульской легализацией документов). Это связано с тем, что большинство украинских заказчиков готово платить за получение пакета документов «под ключ».
Необходимо отметить, что украинский рынок переводов не является окончательно сформированным, поэтому ему присуща значительная разница в прайсах различных бюро переводов. Нет единой методики подсчета объемов (одни считают стоимость по количеству знаков с пробелами, другие без), поэтому потенциальному клиенту сложно понять, высчитать и тем более сравнить стоимость за перевод с другими бюро переводов.
Куда обратиться для выполнения качественного перевода?
Большинство потенциальных клиентов, особенно если они не являются постоянными, в принципе, мало интересует специфика переводческой деятельности. Итоговой целью, которую желает достигнуть заказчик является высокое качество выполненного перевода, сжатые сроки и вразумительная, умеренная стоимость работ. Всем этим требованиям соответствует киевское бюро переводов «Держпереклад», укомплектованное высококлассными специалистами с профильным образованием и опытом работы. Высокое качество услуг, которые предоставляет бюро переводов «Держпереклад» в Киеве всегда было и остается приоритетом работы компании.
![]()
Это интересно
+2
|
|||
Комментарии временно отключены