Здесь тот самый редкий случай, когда нам точно известен негодник, испортивший цитату. Это, конечно же, великий русский поэт Александр Блок.
И. Глазунов. Незнакомка. Иллюстрация к стихотворению А. Блока. 1980.
Его стихотворение "Незнакомка" в советской школе положено было учить наизусть, поэтому практически все взрослые люди нашей стран в курсе, что латинское выражение In vino veritas переводится как "Истина в вине".
Вот только употребляют они его обычно в совершенно неверном смысле.
У Блока, как вы помните, "In vino veritas" кричат "пьяницы с глазами кроликов". А потом и сам влюбленный лирический герой с горечью констатирует:
В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
Мудрено ли, что, впечатлённые строками гения, абсолютное большинство понимает смысл афоризма «ин вино веритас» примерно как "давай же набухаемся, ведь именно в этом смысл и истина".
Меж тем изначальный смысл этого выражения совсем иной. И грек Алкей, сказавший как-то "Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια" (Ен ойно алетеиа) - В вине [скрыта] правда", и римлянин Плиний Старший, он же Гай Плиний Секунд, придумавший поговорку "In vino veritas" имели в виду совершенно другое.
В сочинении Плиния Старшего "Естественная история" даже приводится расширенный вариант этого афоризма: «Vulgoque veritas jam attributa vino est», что переводится как «Общепринято вину приписывать правдивость».
Ну а понятней всего смысл этого афоризма раскрыл Плавт в одной из своих комедий. Именно с репликой In vino veritas, обращенной к залу, один из героев, желающий узнать секрет, подливает вино в бокал своему собеседнику.
Поэтому запомните - изначальное значение фразы In vino veritas: "Вино развязывает язык и позволяет узнать скрываемую истину".
Полный русский аналог: "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
Это интересно
+3
|
|||
Последние откомментированные темы: