Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
4646 участников
Администратор Lusia
Администратор Dollar100
Администратор E-Luar
Администратор Азазелло
Модератор Азазеллo
Модератор E.luar

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Популярные песни из кинофильмов на стихи Роберта Бёрнса

 

 

 

«Культура.РФ» составила неожиданную подборку песен, написанных на стихи Роберта Бёрнса. Мы их знаем и любим — но никогда не могли подумать, что на самом деле они родом из Шотландии.

 

 

Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи — чаще всего не на английском (хотя прекрасно владел литературным языком), а на особом диалекте — «равнинном шотландском». В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию».

 

Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина.

Кто только не брался за «русского Бёрнса» — Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт… Но переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников — и так Роберт Бёрнс стал автором песен для некоторых советских фильмов .

 

 

Бразильская народная песня «Любовь и бедность» - «Здравствуйте, я ваша тетя!» (1975)
Исполняет донна Роза д’Альвадорец (Александр Калягин)
Композитор Владислав Казенин

В исполнении Калягина эта песня звучит пародийно-страстно. Но само стихотворение, которое Роберт Бёрнс написал в 1793 году, за два года до смерти, звучит горько: поэт всю жизнь боролся с бедностью.

 

 

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба –
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An'twere na for my Jeanie.

O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?

 

 

Песня «Моей душе покоя нет» - «Служебный роман» (1977)
Исполняют Людмила Калугина (Алиса Фрейндлих) и Анатолий Новосельцев (Андрей Мягков)
 

Эта песня звучит в фильме трижды, в исполнении главных героев — Людмилы Прокофьевны и Новосельцева. В самом начале мы слышим сначала ее голос, а потом его. Весь фильм герои ищут того самого «кого-то» — а в финале, найдя, поют уже вдвоем.

 

 

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет –
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

My heart is sair — I dare na tell –
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o' Somebody.   

 

Песня «Любовь, как роза красная…» - «Школьный вальс» (1978) 
Исполняет Ольга Ярошевская
 

 

И пусть сам Бёрнс в 1794 году, в конце жизни, писал что будет любить, пока не высохнут моря, на самом деле ему ничего не мешало  влюбляться во многих  женщин.

 

 

Любовь, как роза красная
Цветет в моем саду,
Любовь моя, как песенка
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна,
Она со мной пока моря
Не высохнут до дна.

O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

 

 

В полях под снегом и дождём - Л.Лещенко Из музыкальной сказки "Робин Гуд" (1978 г.) музыка М.Карминского.

 

 

В полях под снегом и дождём - А. Градский - Музыка Александра Градского, текст - Роберта Бёрнса, в переводе С. Маршака

 

 

Самая знаменитая песня Бёрнса,   - Застольная

Auld Lang Syne ([ˈɔːld lɑŋ ˈsəin], рус. Старое доброе время) — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году.  Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи. Была переведена на русский С. Маршаком под названием «Старая дружба».

 

 

источник

Это интересно
+10

09.12.2019
Пожаловаться Просмотров: 4042  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены