ПОЧЕМУ РУССКИЕ НЕ УЛЫБАЮТСЯ? |
Пятница, 07 Августа 2015 г.
Особенности русской улыбки
Большим национальным своеобразием обладает русская улыбка – практически она выполняет совершенные иные, если не сказать, противоположные функции, чем улыбка в европейских странах.
Русские с точки зрения европейцев – мрачные, угрюмые, неулыбчивые.
Это связано с феноменом бытовой неулыбчивости русского человека, что выступает как одна из наиболее ярких и национально-специфических черт русского невербального поведения и русского общения в целом.
Можно выделить следующие специфические национальные особенности русской улыбки.
1. Русская улыбка (в норме) выполняется только губами, изредка, становится слегка виден верхний ряд зубов; демонстрация при улыбке верхних и нижних зубов, как это делают американцы, считается в русской культуре неприятной, вульгарной, а такая улыбка называется оскалом или "лошадиной". Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбок, характеризуя американскую как странную и искусственную для русского человека. Максим Горький писал, что у американцев на лице «прежде всего, видишь зубы», а русская поговорка гласит: «Скалозубы не бывают любы».
2. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.
В американском, английском, немецком коммуникативном поведении улыбка – прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора. Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку как странную и искусственную для русского человека. М.Горький писал, что у американцев на лице, прежде всего, видишь зубы. Сатирик М.Задорнов называл американскую улыбку хронической, а М.Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как будто включены в сеть.
Чем больше человек улыбается при приветствии, тем якобы больше вежливости к собеседнику он демонстрирует. В некоторых восточных культурах улыбка вежливости даже имеет цель облегчить человеку восприятие негативной информации. Так, Илья Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Эта вежливая улыбка означала: «Вы не должны огорчаться, это мое горе».
У русских такое просто немыслимо. Улыбка из вежливости русским не свойственна, более того, подчас воспринимается враждебно. Русская фраза «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся.
Постоянная вежливая улыбка называется у русских "дежурной улыбкой" исчитается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. "Уберите дежурную улыбку!" – говорили в Воронеже русской преподавательнице английского языка, которая всё время по-американски "держала улыбку".
3. В русском общении не принято улыбаться незнакомым.
Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям – они же их не знают. Знакомым же покупателям продавщицы будут улыбаться.
Американец на заре перестройки писал в "Известиях": "Почему-то, когда мы смотрим на таможенников, проверяющих наши паспорта, и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ. Когда мы встречаемся глазами на улице с русскими людьми и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ".
Если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это, скорее всего, побудит русского искать причину адресованной ему улыбки и вызовет вопрос: «А мы что, знакомы?» Улыбка рассматривается, как приглашение вступить в контакт, в разговор. Если русский к такому контакту не готов, он не будет отвечать на улыбку. В случае случайной встречи взглядом американцы улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.
Для русских нетипично улыбаться в ответ. Если русский видит улыбающегося ему/ей незнакомого человека, он, несомненно, будет искать причину веселья. Может, что-то в его/её одежде или причёске заставило этого типа так веселиться.
4. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела. Улыбка должна быть уместной.
В Чейз Манхэттен бэнк в Нью-Йорке висит объявление: "Если наш оператор вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар". В российских условиях подобная надпись рассматривалась бы как шутка.
Издавна приказчики, слуги, официанты были вежливы, но никогда не позволяли себе улыбаться. Старая добрая традиция жива и сегодня. Приветливая улыбка с трудом приживается в сфере русского сервиса, поскольку людям нашего менталитета такая «профессиональная» улыбка кажется искусственной маской, ложной личиной, за которой скрывается равнодушие.
Например, наши таможенники всегда серьёзны.
В то время как японских или американских детей с раннего детства обучают улыбаться как некой социальной обязанности, российские родители часто говорят детям: «Не улыбайся! В школе будь серьёзен». Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Одно из самых распространённых замечаний учителя в российской школе: "Потом будешь улыбаться, работай"
Русские взрослые учат детей не ухмыляться, когда с ними разговаривают взрослые.
В русском сознании улыбка как бы требует определённого времени для своего "осуществления". Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен. Вспомните русскую поговорку: "делу – время, потехе – час". Русским важно, чтобы улыбка была к месту и соответствовала ситуации.
5. Чтобы русский улыбался, у него должна быть для этого достаточная причина, очевидная для других. Это даёт человеку право улыбаться. И Русская улыбка – обязательно искренняя, открытая и выражает хорошее настроение человека или симпатию к собеседнику. Улыбки, не подкреплённые позитивным душевным состоянием, вызывают моментальное недоверие и неодобрение. «Иногда и в улыбке скрывается яд», «Что в сердце варится, в лице не утаится», «Горечи сердца не усладишь улыбкой» –гласят русские пословицы. У китайцев же иначе говорят: «На сердце обида, а на лице улыбка». Излишняя улыбчивость или весёлость кажется подозрительной. Такая улыбка может рассматриваться как глупость или в худшем случае как вызывающее поведение (для мужчин) или приглашающий знак (для женщин). Поэтому в русском языке появилась уникальная поговорка, которой нет в других языках: «Смех без причины признак – дурачины».
«Буйный в смехе – раздирает глотку,
Мудрый только улыбнётся кротко»
Соломон
6. Неулыбчивость русского человека, именно неулыбчивость, а не мрачность – русские в своём большинстве весёлые, гостеприимные, жизнерадостные и остроумные поддерживается и русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц «против» смеха и шуток. Из словаря Владимира Даля «Пословицы русского народа»: – Шутка до добра не доводит. – И смех наводит на грех. – И смех, и грех. – Иной смех плачем отзывается. – В шутках правды не бывает. – Шутка к добру не приведет.
Улыбка и смех – это не одно и то же, и, по мнению исследователей, именно смех присущ России, хоть порой это и тот самый «смех сквозь слезы», про который писал Гоголь.
Таковы основные особенности русской улыбки.
Интересно, что "смеяться" – это общеславянский корень, он имеет сотоответствия и в индоевропейском: лат. smietis – смеяться, санскр. smayaty – улыбаться, англ. smile – улыбаться; но в русском языке этот корень дал "смеяться, а не улыбаться".
Улыбаться – особенное, собственно русское образование от лыбить – улыбаться, усмехаться.
Итак, если вам улыбнулся иностранец – это еще ничего не значит, его учили улыбаться каждому, а если улыбнулся русский, то лишь потому, что действительно этого захотел.
По материалам статьи И.А.Стернина «Особенности русской улыбки»
![]()
Это интересно
+4
|
|||
Последние откомментированные темы: