Источник: Откровения Красоты
ПОЛНОТА
Коснуться плеча,
коснуться волны,
коснуться луча,
коснуться стены.
Поверхность души
под ласкою рук.
Касание струн
и вечность вокруг.
Хуан Рамон Хименес (1881 - 1958)
Перевод А. Гелескула
_________________________________
Хуан Рамон Хименес (1881 - 1958). Из поэтического сборника "Вечные мгновения"
Заворожило излуку; мирно забылась долина вся в зеленеющих ветлах и белизне тополиной.
Словно душа ее дремлет, и, околдованной дремой, слышатся ей отголоски флейты и песни знакомой.
Завороженные воды, полудремотные струи; сонно склоняются ветлы, тихую заводь целуя.
И - все яснее и ниже, ласковей все и приветней, небо в серебряной пене нежит затоны и ветви.
Снилась мне эта долина и эти воды в покое; сердце к ним шло издалека, чтобы уплыть за рекою,
но загрустило нежданно от долетевшего звука; кто-то старинную песню пел над другою излукой.
Перевод Б. Дубина
...
Душе все роднее мглистый закат над листвой сухою. Коснись меня, луч осенний, своей потайной тоскою!
Деревья сырого сада размыто сквозят в тумане и кажутся нареченной, с которой все ждут свиданья, и тянутся листья с тропок подобно живым ладоням... Листком обернемся, сердце, и в палой листве потонем!
Приветный, потусторонний закат золотит аллею, и самое потайное под зыбким лучом светлее.
Ласкающий листья отсвет так нежен в касанье робком! Созвучья иного лада плывут по размокшим тропкам напевов и ароматов согласие неземное,
что сад золотит нездешней и вечной своей весною.
Сияние нежит листья и, дымчато-золотое, в душе зацветает смутной, неведомой красотою.
Перевод Б. Дубина
...
Я не вернусь. И на землю успокоенье ночное спустится в теплую темень под одинокой луною.
Ветер в покинутом доме, где не оставлю и тени, станет искать мою душу и окликать в запустенье.
Будет ли кто меня помнить, я никогда не узнаю, да и найдется ли кто-то, кто загрустит, вспоминая.
Но будут цветы и звезды, и радости, и страданья, и где-то в тени деревьев нечаянные свиданья.
И старое пианино в ночи зазвучит порою, но я уже темных окон задумчиво не открою.
Перевод А. Гелескула
...
Да сотворим имена.
Нам недолгая жизнь дана. Жизнь вещей - и та коротка. Остаются навеки одни имена: не любовь - о любви строка, не цветок - названье цветка.
У любви и цветка жизнь - бессмертье, когда им даны имена. Да сотворим имена.
Перевод В. Андреева
...
Испанский акварелист Antonio Ortega Perez (1967)
Это моя душа
Это не ты среди камыша журчишь, вода золотая речная, - это моя душа.
Это не птица, спеша к радуге зеленокрылой, крылья раскрыла, - это моя душа.
Это не ты, сладко дыша, стала под ветром розовоцветной, ветка, - это моя душа.
Это не ты течешь из ковша заката, песенный ливень неодолимый, - это моя душа.
Перевод Н. Горской
Источники:
https://www.rulit.me
https://www.facebook.com/antonio.ortegaperez
https://vk.com
http://antoniortega67.blogspot.com
http://latorredemontaigne.com
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
Это интересно
+17
|
|||
Последние откомментированные темы: