Перевод документов является необходимостью для многих работников и юридических лиц, чья деятельность связана с иностранными предприятиями. Любое сотрудничество с зарубежными организациями должно осуществляться на понятном для всех языке. Чаще всего переводчикам приходится выполнять перевод контрактов и договоров www.blitz-perevod.ru/pismenniy-perevod/perevod-dogovorov-i-kontraktov.
За границей договора и контракты используются при заключении сделок, при найме на работу иностранных работников, при открытии филиалов организаций. Крупные промышленные предприятия заключают договора и контракты для закупки и экспорта своей продукции, материалов, сырья.
Иногда переводы договоров могут готовиться для рассмотрения исковых заявлений в международных судах и арбитражах.
Особенности перевода контрактов и договоров
Существует множество видов договоров. Они закрепляют соглашение сторон в области партнерства и сотрудничества, купли-продажи, аренды, займов, оказания услуг, поставок материалов. Между работниками и работодателями заключаются трудовые договора.
Все типы договоров по структуре очень отличаются друг от друга и регулируются разными законодательными нормами: трудовыми, нормами гражданского права, финансового. Особенности законов должны учитываться и в переводах. Важно, чтобы перевод договора был точным и адекватным. Особое значение уделяется эквивалентной трактовке терминов, использованных в тексте документа. А также правильному написанию имен собственных, названий компаний, учреждений, населенных пунктов.
Контракт принято считать специфической разновидностью договора. Отличительной особенностью является то, что если договор вправе заключать любые субъекты, то одной из сторон контракта всегда является муниципальное или государственное учреждение, которое имеет право расторгать его в одностороннем порядке. Контракт, в отличие от договора, всегда заключается на конкретных срок, который, при определенных обстоятельствах может быть продлен.
Каждый договор или контракт должен переводиться с полным сохранением смысла содержания и стиля написания. При этом, перевод контракта должен соответствовать не только оригиналу, но и юридическим нормам страны, для которой он готовится. Это очень сложная задача и доверять её можно только квалифицированным юридическим переводчикам.
Преимущество обращения в бюро переводов
Специализированные агентства имеют большой опыт работы с юридическими документами. Они сотрудничают с переводчиками, имеющими специальное образование не только в сфере лингвистики, но и в юриспруденции. Такой подход особенно важен, когда документы переводятся на английский язык. Законы и терминология России и большинства англоязычных стран существенно различаются. Многие понятия, используемые в правовом поле англоязычной страны, могут полностью отсутствовать в русском языке. Работа над русско-английскими переводами требует больших знаний и опыта. Такие бюро как -www.blitz-perevod.ru, могут поддержать любой сложный проект.
У каждого контракта перевод на английский проходит обязательную вычитку носителем языка и редакторскую проверку. Это позволяет избежать малейших ошибок обеспечивать высокое качество перевода. При этом, бюро может организовать выполнение срочного заказа.
Стоимость юридического перевода рассчитывается по количеству нормативных страниц, подлежащих переводу в конкретной языковой паре. В среднем она вмещает 1800-2000 знаков. На общую стоимость заказа может влиять сложность документа и срочность заказа.
Можно ли сэкономить обращаясь за переводом к фрилансерам? Скорее всего, да, но доверять такой важный с юридической точки зрения документ как договор неизвестно кому, по меньшей мере неразумно. Обращаясь к фрилансеру, вы не можете быть уверены в качестве перевода и в соблюдении конфиденциальности так, как профессиональном бюро переводов.
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
Это интересно
0
|
|||
Последние откомментированные темы: