Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus; 8 декабря 65 до н. э., Венузия — 27 ноября 8 до н. э., Рим) — древнеримский поэт «золотого века» римской литературы. Его творчество приходится на эпоху гражданских войн конца республики и первые десятилетия нового режима Октавиана Августа.
Видимо, к 39—38 относятся первые поэтические опыты Горация на латинском языке: гекзаметрические стихотворения, впоследствии ставшие первой книгой «Сатир», и ямбические, впоследствии ставшие «Эподами». Литературные поиски Горация перекликаются с классицистическим движением, которое возглавляют Публий Вергилий Марон и Луций Варий Руф. Оба старших поэта становятся его друзьями. В 39—38 годах они представляют Горация Гаю Цильнию Меценату, близкому другу и соратнику Октавиана.
Горация много читали не только в древности, но и в новое время, поэтому до нас дошли все его произведения: сборник стихов «Ямбы», или «Эподы», две книги сатир («Беседы»), четыре книги лирических стихотворений, известных под названием «Оды», юбилейный гимн «Песнь столетия» и две книги посланий.
Тебе, друг дорогой, на бреге моря славном
Тихонько подпою – напомнив песнь души,
Так эха дивный зов на ярмарке тщеславья
Прольёт оживший звук в оазисы тиши,
И в сердце, где поэт хранит алмазы духа,
Зажгутся сотни звёзд имён предорогих,
И песнь Земли взлетит восторженно для слуха,
Собой украсив мир оглохших и слепых.
ГОРАЦИЮ
Гораций, свет веков!
Мы будто, не знакомы,
Но в пушкинской строке узнаю я тебя,
Для гениев времён - единые законы,
Да будет славен дух, творящий сам себя.
Его боготворим, ему - звучанье Слова,
А в имени певцов - лишь странная судьба,
Узор неповторим, но воскресает снова
Твоя, о дух времён, великая звезда.
ПАМЯТНИК
Эхо с прозаичного перевода
"Создал памятник я, бронзы литой прочней, царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой не разрушит его, не сокрушит и ряд нескончаемых лет, время бегущее".
Я создал памятник, литой прочнее бронзы,
Что выше царственных вознёсся пирамид,
Ни дождь снедающий, ни Аквилона грозы
Не сокрушат его, ни бег времён, ни миг!
"Нет, не весь я умру, лучшая часть меня избежит похорон. Буду я вновь и вновь восхваляем, доколь по Капитолию жрец верховный ведет деву безмолвную".
Нет, весь я не умру, но лучшее, что вечно,
Избегнет похорон. Я буду вновь и вновь
Хвалим, доколе жрец верховный безупречно
Ведёт на холм Богов безмолвную любовь.
"Назван буду везде - там, где неистовый Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем
был у грубых селян. Встав из ничтожества, первым я приобщил песню Эолии к италийским стихам. Славой заслуженной, Мельпомена, гордись и, благосклонная, ныне лаврами Дельф мне увенчай главу".
Я всюду буду зван, где Авфид ропщет буйный,
Где Давн, водою скудн, был у селян царём,
Везде почтут меня, кто Эолии стуи
Привнёс в родную речь итАлийских племён.
Заслуженной хвалой гордись, о, Мельпомена,
И лаврами из Дельф мне увенчай главу.
В веках веков живут звучащие поэмы.
Тебя, о, Песнь души, бессмертной я зову.
ТЫ ОТЗОВИСЬ
Пусть память о тебе, сердечный друг, поэт,
Хранится в письменах истории Земли,
Пусть оды расцветут в сокровищнице лет!
Воспевший красоту, Мгновению внемли!
Ты отзовись на зов пылающих сердец,
Хоть плеском тёплых волн, хоть пеньем малых птах,
Станцуем и споём, наставник, друг, отец,
Продолжим песнь твою в искрящихся стихах.
НА ИТАЛИЙСКИЙ БРЕГ
На италийский брег
прибудем с ветром мы,
И зашумим листвой оливковых садов,
Мелодия звучит натянутой струны,
И вторит нам Земля на тысячи ладов.
Ты памятник воздвиг - прекрасней в мире нет,
На сотни лет земных простёр свои крыла,
Капиталийский Холм хранит времён секрет,
А я тебе - иной сейчас преподнесла…
Горю твоим огнём!
Сгораю, но жива,
Сияю всей душой, плывя на волнах счастья,
Гораций – царь поэт, какие кружева
Из звёзд на небесах – сплетаются в объятья…
Вариация
На брег италийский
Прибудем мы с ветром,
Листвой зашум полносочных садов,
Мелодия струн разольется ответно,
И мир подпоет ей на сотни ладов.
Воздвиг монумент ты, прекраснее нет:
Крыла распростер, зажигая огни,
Воспел Капитолия славу, поэт,
И славят поэта народы земли!
Сгораю огнем я твоим, но жива,
Сияю душою в оазисе счастья,
Гораций, ты царь! Слов твоих кружева,
Как звезды сплетаются в нежных объятьях.
ТЫ, КТО СЛОВАМИ
Ты, кто словами играл, как на лире,
Целясь в небесные сердца анклавы,
Души смущая в безмерном эфире,
Пел о явленьях земных не для славы…
Слух изощрённый направив прилежно
К Фебу и нимфам в росистых лугах,
Ты восхищаешь народы, как прежде,
Щедрый даритель огня в очагах.
Ты, о строитель гармонии в мире,
Ты, о создатель великих творений,
Ты мне играешь на маленькой лире
В доме души ради наших мгновений.
Оды Горация - http://worldpoetry.ru/gor/
Гимн Меркурию (эхо Горация) - http://stihi.ru/2012/08/04/6232
Это интересно
0
|
|||
Последние откомментированные темы: