Привилегированный автор пишет:
Часто мы употребляем привычные выражения, не вдумываясь в их состав. Трудность в том, что для разных людей значение одних и тех же слов может не совпадать.
В магазинчике спрашиваю продавщицу:
- Селёдка есть?
- Нет селёдки, - осуждающе отвечает молодая девушка за прилавком. А я, осмотревшись, вижу штабелёк золотистых рыбин на серой бумаге и радуюсь:
- Так вот же она - селёдка!
Продавщица, досадливо прищёлкнув языком:
- Это не селёдка. Это - копчёная селёдка.
Для неё, специалиста, «копчёная селёдка» - неразделимое выражение, термин. Она и произносит его слитно, в одно слово: «копчёнаяселёдка», без ударения на «копчёная».
- Да-да, копчёной селёдки дайте мне, пожалуйста. Две рыбы.
Продавщица, уже вконец возмущённо:
- Рыбы - нет!
![]()
Это интересно
+2
|
|||
Последние откомментированные темы: