Все многочисленные варианты данных проблем можно свести к четырём основным типам затруднений: это освоение новых слов, их произношение, структура изучаемого иностранного языка, понимание на слух. Впрочем, трудности в понимании на слух иностранной речи могут испытывать даже те, кто уже немало времени потратил на обучение: понимание на слух является, одним из самых трудных навыков. Более сложным является только навык мышления на иностранном языке, под которым мы понимаем возможность не переводить в уме с русского на иностранный и обратно, а полностью включаться в иностранный язык в рамках практической ситуации его использования.
Структура одного языка, то есть грамматика, тем сильнее отличается от грамматики другого, чем в более отдалённом родстве находятся эти языки. Например, английский от русского отстоит достаточно далеко, отсюда и затруднения многих учащихся в понимании грамматики. В коммуникативных метдах обучения (часто ошибочно принимаемых за "группы общения на иностранном языке"), в том числе по методу Центра языковой психологии (CLP), грамматика не ставится во главу угла, и как ни парадоксально, это лишь облегчает её освоение. Коммуникативные методы позволяют слушателю начать воспринимать грамматику интуитивно, сообразно тому, как мы осваивали грамматику родного языка. То есть, сначала получить определённые практические навыки, хотя бы начать говорить, а потом уже разбираться с тем, почему нужно говорить именно так, а не иначе.
Собственно, парадокса здесь нет: когда мы даём человеку возможность включиться в язык, мы тем самым запускаем механизм "врождённой лингвистической компетентности". Другими словами - чувство языка. Если же мы сразу забиваем это чувство логикой, оно может так никогда и не возникнуть.
Заучивание новых слов – ещё один камень преткновения для многих изучающих иностранный язык. Эта проблема не снимается даже тем, что для её решения придумано немало способов: от карточек, которые можно развешивать по дому, до приложений для смартфонов. Подлинная трудность заключается в другом: усваиваемые таким образом слова, даже если это происходит без нудной зубрёжки, попадают в памяти обучающегося совсем не в те ячейки, из которых потом будет возможно их извлечь.«Не те» ячейки – это некий абстрактный набор символов, по факту ничего не значащих для вашего мозга. «Те» ячейки – это слова, которые вы запомните в контексте их употребления. Когда слова почти не преподносятся слушателю по отдельности, а главным образом во фразах, предложениях и внутри определённых тематических групп, они усваиватся физиологически более правильно. Слова, которые вы усвоите таким образом — в рамках смысловой привязки — будут без труда извлекаться из памяти в процессе пользования иностранным языком.
Восприятие и понимание на слух — эта та проблема, с которой к нам, в Центр языковой психологии, приходят, пожалуй, 90% слушателей. Не их вина в том, что в результате предшествующего обучения понимание на слух так и не пришло, и дело не в отсутствии способностей. Дело лишь в обучении, которое с достойным лучшего применения упорством никогда не занимается этой проблемой. Людям говорят о том, что "понимание придёт с практикой". Но правда в том, что оно само собой не придёт или будет приходить долго и мучительно, если не сформированы должным образом навыки, и многие преподаватели иностранных языков (да-да, не удивляйтесь!) сами являются тому примером. Опять-таки, и они жертвы определённой системы обучения...
Навыки восприятия иностранной речи и её понимания на слух прекрасно формируются, как и любые другие, нужно просто подходить к этому вопросу психологически грамотно. Как именно мы это реализуем в рамках используемого в своей практике метода - секрета нет, и это проще посмотреть и послушать на конкретных примерах, чем читать описание процедуры.
Произношение самым что ни на есть тесным образом связано с восприятием на слух. Потому что у нас есть слухо-речевая система, а не отдельно "слуховая" и "речевая". Для того, чтобы правильно говорить, нужно научиться слышать звуки иностранного языка. Верно и обратное: чем лучше вы говорите, тем легче понимаете на слух. Вопреки тому, что пишут во многих учебниках, в любом иностранном языке языке нет ни одного такого же звука, как в русском. Поэтому, например, когда вам предлагают произносить английское «sh» как русское «ш», это делается лишь для того, чтобы дать вам хоть какую-то отправную точку. На самом деле, это абсолютно разные звуки, то есть при произнесении английского «sh» ваш речевой аппарат должен работать принципиально иначе, чем при произнесении русского «ш». И лучше начать тренировать свой речевой аппарат и приучать его к новым звукам сразу, чтобы не переучиваться потом.
К возможности думать на иностранном языке, то есть не переводить постоянно в уме, можно прийти как к логично вытекающему результату от правильного сформированных предшествующих навыков. Для включения этой способности необходима лишь практика. Обращаем ваше внимание, что перевод не может относиться к подобной практике, потому что по своим физиологическим характеристикам он является другим видом речевой деятельности.
Посмотреть и попоробовать учить английский и другие иностранные языки в соответствии с природными механизмами освоения речи можно на сайтах Центра языковой психологии:http://clp.ru и www.centerlp.ru.
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
Это интересно
0
|
|||
Последние откомментированные темы: