Что можно подумать, увидев в титрах современного боевика (скажем, с блистательным актером, ммм...мхатовской школы, Джейсоном Стейтемом), подобные реплики с эдакими вот словами
- Can you see this submashine? - Видишь этот пистолет?
- I'm going to shoot you! - Я застрелю тебя!
- I have some doubt...- Сомневаюсь...
- There's no charger in your submashine...В твоем пистолете нет обоймы...
Сперва, только одно. Как же примитивны эти грубоватые и неловкие попытки пролезть в кинематографическую вечность и как же незамысловато речевое наполнение этих попыток...
Где взрыв лингвистического вкуса на языке Шекспира? Вроде бы, набившие оскомину ещё со школьных уроков английского штампованные фразы и банальные речевые клише...
А вот и нет! Слова то совсем другие. Какой-такой submashine, а?
И причём тут charger? Любому школьнику известно, что charger, это зарядка для мобильника!
Нет, друзья мои и ещё раз нет! Перед нами во всем своём великолепии расцветает дерзкий и независимый цветок, коему имя новейшие слова английского языка в контексте животрепещущего сегодня.
Чтобы не слишком умничать (говорят, это мне не слишком идёт), сразу дам перевод.
charger-обойма
submashine-пистолет
А как же старое, доброе слово gun? Ведь так и только так на протяжении последних десятилетий называли в голливудской стране грёз миниатюрный убивальник, пистолет.
Хороший вопрос. А ведь предупреждал нас когда то Владимир Семенович в одноименной песне:" Где мой черный пистолет?"
Одним словом, если хотите уточнить всю информацию по этому вопросу,
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
![]()
Это интересно
0
|
|||
Последние откомментированные темы: