Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Первый видеоурок английского на основе лучших образцов современного американского юмора

Привет, друзья!

Сегодня, после 3 статей подряд о похождениях алчных пиратов, благородных британских джентльменов и Джима Хокинса ,которого пока нельзя отнести ни к тем, ни к другим, надо бы немного «выдохнуть». Послушать нечто более спокойное и поднимающее настроение.

И тут очень кстати мне на глаза попалось совершенно невероятное видео, один из выпусков программы с многозначительным названием Mad TV Скоро вернусьПрограмма развлекательная, поэтому без изрядной доли юмора дело не обошлось.

Шикарная вещица, которая однако, может не только рассмешить, но и помочь в освоении разговорного американского английского.

Разумеется, при условии, когда видео с четко произносимыми репликами персонажей будет разбито на отрывки (это позволит проработать каждый из них отдельно) и тщательнейшим образом рассмотрено, чтобы не пришлось даже лезть в словарь (кстати, обзор отличного интернет-ресурса со встроенным словарем, находится здесь).

Вообщем, все произнесенное персонажами я перевел на русский и обработал по методу И.Франка (чем знаменит сей славный способ трансформации текста на английском, читайте тут). На ваши плечи ложится нелегкая задача запомнить незнакомые английские слова. Этому на нашем сайте посвящен целый раздел, но вот один метод сейчас особенно актуален.

Особое внимание в этой части (а всего их будет 6), уделено глаголам to wash и to charge, и разумеется тому, как их перевести на русский и запомнить.

 

 I`m washing my hands-Я умываю или мою руки? Какой перевод более правильный

 Первая часть с лингвистической точки зрения примитивна до безобразия. Никаких сложностей, ни с позиции английской грамматики, ни с точки зрения произношения.

Девушка с тяжелым грузом психологических проблем, четко артикулируя, приветствует психоаналитика, а тот, притаившись возле раковины, столь же внятно поясняет свои действия.

I am washing my hands-Я мою руки.

Немного странно, что работник умственного труда перед приходом очередного посетителя моет руки, вместо того, чтобы встречать его (в данном случае, ее) традиционной фразой с глаголом в повелительном наклонении:

Open your mind!- Открой свое сознание (это разумеется, дословный перевод) Широкая улыбка

Никаких трудных или незнакомых английских слов, лишь глаголы to come in-входить, to wash-мыть, мыться, умываться, и слово hands-руки. Их перевод ясен как божий день.

  Lady: Doctor Switzer? (Доктор Свитзер?)

Doctor: Yes, come in (Да, входите; /to come-came-come/-идти; приходить; to come in-входить). I'm just washing my hands (Я просто мою руки; to wash-мыть; мыться; just-просто; только что; hand-рука).

Читать далее...

Это интересно
+1

20.05.2015
Пожаловаться Просмотров: 2027  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены