Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Некоторые английские слова невозможно запомнить обычным способом. Что делать?

Всем поклонникам (да и противникам тоже) изучения английского с моей помощью и с помощью романа «Остром сокровищ», категорический привет!

Итак, парусное судно, походя приобретенное мистером Трелони, стремительно приближается к острову, где предстоит случится разного рода событиям и непосредственно, госпоже Кульминации.

Злобные и безжалостные монстры, ой простите, пираты, отчетливо ощущают нарастающее беспокойство и посоперничать с ними в плане эмоций может только капитан Смоллетт, который тоже явственно чувствует, что на горизонте обозначился не только Treasure island-Остров сокровищ, но и серьезные проблемы, возможно, несовместимые с жизнью Удивленная рожица

Далеко не всем удастся выжить в грядущей мясорубке, и возможно как раз поэтому, участников путешествия обуревают чувства и эмоции самого разного рода.

В сегодняшнем небольшом отрывке, найдется место глаголам to admire, to convince, to satisfy и разумеется, их переводу на русский. Заодно рассмотрим производные от этих глаголов, слова satisfactionconvinced и admired.

Но первым делом, отрывки текста, подготовленные по методу Ильи Франка с аудио сопровождением и проиллюстрированные скриншотами советского еще фильма (ах, какие тогда были фильмы!) «Остров сокровищ».

Если вы не возражаете, начнем! Палец вверх 

 

Человек, которым восхищаются все, кроме капитана Смоллетта и как переводить глагол «to admire»

 1. All the sailors admired Silver (Все моряки восхищались Сильвером; sailor-моряк; to admire-восхищаться). Long John Silver is no ordinary man, Jim (Долговязый Джон Сильвер, это не обычный человек, Джим; ordinary-обыкновенный, простой, заурядный). He has the courage of a lion (Он обладает смелостью льва; courage-смелость, храбрость, мужество; lion-лев ).

He went to a good school (Он ходил в хорошую школу; /to go-went-gone/-идти, уходить)when he was a boy (когда он был ребенком=мальчиком; boy-мальчик). He can speak like a book (Он может говорить по книжному=Он может говорить подобно книге; /to speak-spoke-spoken/-говорить; like-подобно (наречие)).

Читать далее...

Это интересно
+1

12.05.2015
Пожаловаться Просмотров: 817  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены