Художник Савва Бродский
«Giulietta e Romeo»
«Во времена синьора Бартоломео Делла Скала проживали в Вероне два благороднейших семейства, кои принадлежали к противным партиям и друг с другом жестоко враждовали, - одно именуемое Каппеллетти, а другое - Монтекки. И хотя я, читая кое-какие старинные хроники, встретился с этими двумя семействами, якобы стоявшими сообща за одну и ту же партию, я тем не менее передам вам эту историю так, как я её слышал, ничего в ней не меняя.»
Луиджи Да Порто «История двух благородных влюблённых»
Время от времени приходится слышать, как кто-то говорит, что любовь Ромео и Джульетты - выдумка Шекспира.
Но надо бы сказать по-другому.
Правда состоит в том, что именно Шекспир (1564-1616) вознёс на крыльях поэзии историю юноши и девушки из Вероны.
Его творение - всемирно признанный шедевр.
Сама история перу Шекспира не принадлежит, но без участия его гения имена Ромео и Джульетты не были бы сейчас так хорошо известны, став символом любви, которая «глубока, как море».
Обратимся к истокам этой знаменитой легенды, зародившейся в Италии.
История Ромео и Джульетты, талантливо описанная в 1524 году Luigi Da Porto (1485-1529), военным знатного происхождения, обретает наибольшую популярность в Италии и вдохновляет поэтов и писателей других стран.
В числе последующих итальянских интерпретаций сюжета новеллы Да Порто можно назвать небольшую поэму Gherardo Boldieri (1497-1571) "The unhappy love of the two faithful lovers Giulia and Romeo" (Несчастная любовь Джулии и Ромео) - 1553 г. и трагедию Luigi Groto "Hadriana" (Адриана) - 1578 г.
Во Франции Adrian Sevin адаптировал сюжет Да Порто в своём произведении "Halquadrich and Burglipha"- 1542 г.
Знаменитый испанский драматург Felix Lope de Vega (1562-1635) создал на основе новеллы Да Порто пьесу "Los Castelvinos y Monteses"- 1590 г. с неожиданно счастливым концом, где Розело и Джулия из враждующих семей города Севильи любят друг друга, но родители девушки вынуждают её на брак с другим.
Во время брачной церемонии Джулия падает в обморок, подобный смерти, но в склепе она удачно просыпается в объятиях Розело.
Непревзойдённой вершиной в этой литературной цепочке стала "Превосходно сочинённая трагедия о Ромео и Джульетте" ("An excellent conceited tragedie of Romeo and Juliet"), ранняя версия которой была создана Вильямом Шекспиром в 1592-94 годах.
Тема произведения Шекспира в свою очередь вызвала ряд вариаций, продолжающийся и по сей день.
Так, унаследовали и по-своему обработали шекспировскую тему: Don Francisco de Rojas Zorilla - "Los Bandos de Verona" (трагедия, 1650 г., Испания);
Thomas Otway - "Caius Marius" (драма, 1680 г., Англия);
Christian Felix Weisse "Romeo und Julie" (переработка Шекспира, 1767 г., Германия); Jean Francois Ducis - "Romeo et Juliette" (переработка в духе классицизма, 1772 г., Франция);
Louis Sebastien Mercier - "Le Tombeaux de Verone" (переработка, близкая стилю романтизма, 1782 г, Франция);
В Померанцев, А. Ротчев - (русские адаптации французских переработок шекспировского оригинала, 1790 г., 1825 г.);
Heinrich von Kleist - "Семейство Шроффенштейн" (драма, 1803 г., Германия);
Gottfried Keller - "Ромео и Джульетта в деревне" (новелла, 1856 г., Австрия);
Giuseppe Daldo - "Romeo e Giulietta" (вольный перевод Шекспира, 1862 г., Италия);
Arthur Laurents - "West Side Story" (пьеса, 1957 г., Америка);
Григорий Горин - "...Чума на оба ваши дома" (трагикомедия, 1993 г., Россия); а также многие другие авторы...
Какою бы дошла до наших дней история Ромео и Джульетты, если бы не стала источником шекспировского творения?
Вероятно, мы узнавали бы о ней из сборников лучших образцов новеллистики эпохи Возрождения.
В 1532 году крупный итальянский литератор Matteo Bandello (1485-1561), приняв "эстафету" у Луиджи Да Порто, берётся за полюбившийся сюжет и передаёт его дальше, уже со многими, знакомыми нам по Шекспиру, деталями.
В повествовании Маттео Банделло впервые появляются кормилица Джульетты (у Да Порто это была просто верная служанка, не посвящённая в дела любящих) и близкий друг Ромео (прообраз шекспировского Бенволио), вводится сцена душевных терзаний Джульетты перед приёмом снотворного напитка, а её нелюбимому жениху, графу ди Лодроне, даётся имя - Парис.
Пьетро в новелле Банделло - слуга Ромео Монтекки (а не семейства Капулетти, как у Да Порто и Шекспира).
В версии Банделло упоминается о фатальном посещении больного чумой посланцем Лоренцо, который должен был доставить письмо к Ромео.
Возраст главных героев и их трагический конец (один умирает от яда, другая - от горя) соответствовали версии Да Порто.
Этот вариант повести о веронских влюблённых, изданный в Италии 1554 году, вскоре пересказал на французском языке Pierre Boiastuau - для своего сборника "Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel" (Трагические истории из итальянских произведений Банделло), 1559 г..
Пьер Буато вводит сцену встречи Ромео с аптекарем, в его версии Ромео умирает до (!) пробуждения Джульетты, которая закалывает себя кинжалом.
Вфинале Лоренцо и Пьетро прощены, кормилица изгнана, аптекарь казнён, а любящие торжественно погребены вместе.
Широко распространившись по Европе, знаменитый сюжет вскоре добрался до Англии, где Вильям Пейнтер представил английский перевод новеллы Банделло вместе с другими историями любви в изданном в 1567 году сборнике William Painter "Palace of Pleasure" (Дворец Наслаждения).
В 1562 году, в Англии же, появляется ещё одна обработка этого сюжета - пространная (в 3020 строк) поэма "The tragicall Historye of Romeus and Juliet" of Arthur Brooke (Трагическая история Ромеуса и Джульетты).
В предисловии автор упоминает, что "видел недавно тот же сюжет поставленным на сцене, с похвалами, большими, чем те, на которые он сам рассчитывает" (нет никаких сведений об этой постановке).
Произведение Артура Брука сюжетно следует версии Буато, но в нём присутствует больше длинных описаний и пафоса.
Для создания трагической поэмы было не достаточно повествовательного материала новеллы, и Брук обратился к творению "Troilus and Criseyde", 1561 (Geoffrey Chaucer, 1340-1400).
Отголоски поэзии Джефри Чосера придали произведению Брука необходимое лирико-драматическое звучание.
Таким образом в поэме была усилена эмоциональная составляющая, и более явным стал мотив беспощадной Судьбы.
Изначально стараясь взять морализирующий тон по поводу губительных страстей и непослушания родительской воле, Брук всё же создаёт произведение, сострадательное юным героям (Джульетте у него дано 16 лет).
Поэма Брука была довольно успешной и даже вызвала подражания, как например, произведение того же 1562 года "Two English Lovers" of Bernard Garter (Двое английских влюблённых).
Обретя успех на родине Шекспира, история Ромео и Джульетты не могла не привлечь внимания драматурга.
Под его пером алмаз превращается в сверкающий бриллиант.
Непосредственной сюжетной основой пьесы Шекспира послужила, как принято считать, версия Брука.
Дополнительный исходный материал могла дать неизвестная пьеса, упоминаемая Бруком, а также произведения итальянцев.
Трагедия Грото, кстати, содержит знаменательный эпизод, где пение соловья предвещает влюблённым приближение рассвета (возможный прообраз шекспировской сцены спора Ромео и Джульетты о жаворонке и соловье).
Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов "Astrophil and Stella", 1591 (Philip Sidney, 1554-1586) и "Delia. The complaint of Rosamond", 1592 (Samuel Daniel, 1562-1619).
Переняв сюжетную основу "Ромео и Джульетты" у своих предшественников, Шекспир создаёт качественно новое произведение.
Герои его пьесы говорят роскошным языком поэзии, возвышенным и одновременно живым.
Щедрое остроумие и забавные сцены - это полностью находка Шекспира.
Меркуцио из эпизодического персонажа превращается вовторого по значению после главных лиц героясмерть которого воспринимается столь же ярко, как гибель несчастных влюблённых.
Чтобы заострить суть трагедии и накалить страсти, Шекспир прибегает к некоторым изменениям сложившегося до него сюжета.
Он как бы сгущает события пьесы, уместив их в пять дней вместо девяти месяцев, как это представлено во всех предшествующих литературных вариантах.
Именно в этот короткий промежуток времени герои Шекспира встречаются, обретают любовь и погибают.
В новеллах тайный брак Ромео и Джульетты длится около полугода, а первая встреча молодых влюблённых происходит зимой, на карнавальном празднике после Рождества, и падающие снежинки сопровождают сцену их объяснения на балконе.
Шекспир сводит своих героев жарким итальянским летом и делает Ромео и Джульетту более юными.
Его Джульетте 14 лет, Ромео, вероятно, года на два старше.
У Брука героине 16 лет. В новелле Луиджи Да Порто говорится, что в день Святой Ефимии (16 сентября) Джульетте должно исполниться 18 лет.
Возраст Ромео у Маттео Банделло – 20 лет.
Любопытно, что нигде нет детального описания внешности героев, кроме подчёркивания свойств, присущих гармоничному юношескому облику.
Иными словами, Ромео и Джульетта красивы и романтичны, остроумны и энергичны, непостоянны в эмоциях, но уверены в своём выборе.
Вероятно, у них были светлые глаза, что нередко встречается среди населения Северной и Центральной Италии.
О Джульетте также вскользь сказано у Брука как о золотоволосой:"...with cruell hand she tare her golden hears."
автора не выяснила пока
Дикси, Сэр Фрэнк Бернард (1853-1928) «Джульетта»
И всё же жителям более северных и холодных стран свойственно видеть в Джульетте дочь жаркой "земли полуденной": девушку с выразительными чертами, живыми глазами, тёмными волосами.
Художник Владимир Ненов
Такое представление о Джульетте можно встретить и на полотнах художников, и на киноэкране (его яркими примерами могут служить картины Ватерхауза и Кальдерона, образ Оливии Хасси в фильме Дзеффирелли).
Едва ли не противоположное представление о внешности героини строится на идеалах живописи позднего Возрождения, представляющей преимущественно светловолосых красавиц с бледной кожей, мягким обликом (что нашло отражение в ряде полотен 19 века, в образе Сьюзен Шелтон - Джульетты из фильма Кастеллани).
Давно замечено, что юная героиня трагедии гораздо чаще, чем её возлюбленный, становится источником вдохновения творцов и поклонников.
О том, справедливо ли это, можно долго рассуждать.
И всё же, были ли Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти
в действительности, или их образы рождены художественной фантазией?
Об этом прочтёте по ссылке в конце данного поста.
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси ,,Ромео и Джульетта,, 1884 г., холст, масло, Городская галерея, Саутгемптон
НИже смотрите : Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта» Издательство «Касселл энд Компани Лимитед», Лондон, 1884 год.
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси
Художник Сэр Фрэнк Бернард Дикси http://book-graphics.blogspot.com/2012/03/romeo-and-juliet.html
Ну а для тех, кто не будет читать, резюме:
Достоверность исторического фона сообщает удивительное правдоподобие сложившейся легенде, несмотря на отсутствие неопровержимых доказательств того, что её герои, Ромео и Джульетта, жили на самом деле.
Вполне допустимо, однако, что какие-то похожие события могли иметь место в полной трагедий истории Вероны, и за именами литературных персонажей скрываются действительные лица.
Жизненность сюжета, приближенного к реальным обстоятельствам, является достоинством итальянских произведений о Ромео и Джульетте.
Сюжет шекспировской пьесы не кажется столь исторически конкретным, но его преимущество заключается в большей широте и универсальности, благодаря чему он воспринят как "свой" людьми разных стран и времён.
Созданные Шекспиром образы обрели символичность и олицетворяют для всех нас естественное тяготение человеческой души к любви и миру, которое часто оказывается попранным в неуёмной борьбе людей за собственное превосходство.
Быть может, чтобы показать свою власть над нами, Небо иногда посылает на землю великую любовь, которая "путает все карты", сбивает все расчёты.
Этот божественный огонь, в котором порой сгорают двое, призван осветить другим истинные ценности земного бытия.
В 80-х годах 20 века английский историк Сесил Клаф предложил следующее объяснение появления в литературе образов Ромео и Джульетты (Cecil H. Clough, Love and War in the Veneto - Луиджи Да Порто и истинная история Джульетты и Ромео).
Художник Савва Бродский
Много лет учёный занимался исследованием жизни и творчества создателя знаменитой новеллы, после чего пришёл к заключению, что прототипами её героев являются... сам автор - Луиджи Да Порто и его юная возлюбленная Лючина Саворньян, насильно выданная замуж за нелюбимого, (которой он и посвятил своё произведение).
В биографии Да Порто исследователь выявил моменты, вполне сопоставимые с историей несчастной любви Ромео и Джульетты (вражда семейных группировок, встреча на балу, тайные свидания, стычка во время карнавала и деспотизм родителей девушки).
Вывод историка Клафа о прообразах литературных героев, которые становятся такими же жертвами интересов семьи и политики, хотя оканчивают свои дни иначе, кажется вполне убедительным.
текст отсюда https://www.liveinternet.ru/users/stefaniia-stefa/post417757332/
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
Это интересно
+1
|
|||
Последние откомментированные темы: