Вот это же здорово !!! У меня был курс по древнеанглийскому языку в канадском университете , поняла что мне сравнительно легко было понимать выкрученные для слуха и логики англоязычного студента древнеанглийские тексты, например частое использование родительного и дательного падежей в винительном контексте, отсутствующие в современном английском выражения типа "и пристало ему (идти куда-либо)" (дословный перевод), потом выражение "svetlost" так и означает 'светлость' удивительно неправда ли?
И много других непонятных современному английскому чутью языковых реалий древнеанглийского языка, в результате чего я сумела перевести несколько известных отрывков из "классики" древнеанглийской литературы в совершенно иной манере, отличающейся от даже "признанных" англоязычных переводчиков-литераторов, к моему удивлению упустивших или пропустивших некоторые отрывки в манускриптах или же неадекватно (если позволите) интерпретировавших с точки зрения лимитирующих структур современного английского языка!
И ещё много лет назад я изучала немецкий, благодаря чему у меня сложилось впечатление что древнеанглийские и древненемецкие предки разговаривали на языке грамматическая структура которого была такая как же как в русском языке!
Далее в видео:
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
![]()
Это интересно
0
|
|||
Последние откомментированные темы: