Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
40 участников
Администратор ALPopov

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Топ-10 ошибок, которые русские делают в английском

-Teach/Learn

Поскольку оба слова часто переводятся на русский как «учить» («учить английский» и «учить английскому»), то многие на первых порах их путают. Эта ошибка, конечно, присуща совсем начинающим, но, тем не менее, напомню: teach — отдавать знания, а learn — получать их.

- Make/Do

А эти два слова путают не только новички в английском.

Во-первых, есть некоторое количество устойчивых выражений с этими словами, которые нужно просто запомнить. Во-вторых, если попытаться вкратце сформулировать различие между ними, do используется, когда мы чем-то занимаемся (do the housework, do exercises), а make – когда что-то создаем (make a cup of tea, make a mess).

- Must/Have to

Многие стремятся во всех случаях использовать must. Ну сказали им в школе, что должен = must, и теперь они используют это слово и чтобы дать совет, и чтобы обозначить необходимость, и для всего остального.

Между тем, must означает скорее вашу собственную уверенность в том, что что-то необходимо, а have to — необходимость, вызванную внешними обстоятельствами. Сравните:

I have to be home by ten. (My parents told me so.) — Я должен (вынужден) быть дома к десяти. (Мне так велели родители).

I must be home by ten. I have a very difficult day tomorrow. (It is my own decision.) — Я должен быть дома к десяти. У меня завтра очень тяжелый день. (Это мое собственное решение).

- I agree/I am agree

Очень многие не хотят считать agree глаголом и ставят перед ним ту или иную форму глагола «to be». Но если вы хотите с чем-нибудь согласиться, то правильно будет сказать просто I agree — Я согласен.

- Place/Room

И то, и другое часто означает «место». Но place — это место в смысле «занятое пространство», а room — это свободное место, пространство, которое можно занять.

- Except/Besides

Except означает «за исключением». А besides — «помимо». По-русски это можно выразить одним словом — «кроме» — поэтому многие путаются. Но сравните:

Candidates need to demonstrate other qualities besides intelligence; they need to be compassionate and restrained, too. (Кандидаты должны продемонстрировать и другие качества, помимо ума; они также должны быть отзывчивыми и сдержанными).

Brazil borders on every country in South America except Chile and Ecuador. (Бразилия граничит со всеми странами Южной Америки, кроме Чили и Эквадора).

- Decide/Solve

Еще один случай, когда одно русское слово — «решать» — может по-разному переводиться в зависимости от контекста. Decide — принимать решения, а solve — решать задачи или проблемы.

- Last time/Recently

Многие пользуются методом буквального перевода с русского на английский и решают, что последнее время по-английски будет last time. Логично, да? Но вы-то знаете, что last time — значит в прошлый раз, а в последнее время — recently.

- If + will

Необходимо запомнить, что эти два слова не употребляются вместе. То есть, та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать will (несмотря на то, что имеется в виду будущее время).

Например: If it rains tomorrow (условная часть) I will stay at home (основная часть). (Если завтра будет дождь, я останусь дома).

- Feel/Feel oneself

Часто можно услышать фразу вроде «I feel myself bad» в смысле «Я плохо себя чувствую». НИКОГДА так не говорите, если не хотите вызвать как минимум недоумение, а то и смех. Чувствовать себя по-английски будет просто feel. А feel oneself означает совсем другое. Что именно — писать не будем, погуглите, если ещё не знаете ;)

Подпишитесь и узнайте больше

Это интересно
0

10.11.2015
Пожаловаться Просмотров: 170  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены