ОЦ Студема
О себе
Рассылки
Перевод - дело тонкое! Художественный перевод. Подводим итог
Учимся делать правильный перевод английских слов, понимать неадаптированные английские тексты, недублированные фильмы, песни и речь иностранцев.
Художественный перевод. Подводим итог. Здравствуйте! Выпуск No 10 Сегодня мы рассмотрим последний пункт и подведем итог тому, какими же способностями должен обладать переводчик художественных текстов. И так, последнее что я хотела бы отметить то, что при художественном творческом переводе литературы, переводчик-специалист должен бережно сохранять своеобразие и индивидуальности текста автора книги-оригинала. Я имею в виду, что должна быть точная передача различных эмоциональных нюансов, лексических и стилис...
Английский как родной. Учиться, учиться, учиться
Практические советы по изучению языка: пополнение словарного запаса и повышения грамотности (в каждом выпуске даются слова по определенной теме и примеры их употребления).
Английский как родной Учиться, учиться, учиться. Выпуск No 111 Снова и снова я хочу говорить о необходимости английского языка с профессиональной точки зрения. В начале 21 века у работодателей стало заметно меняться отношение к подбору сотрудников. Бизнес испытывает сильный кадровый голод. Требования к персоналу в процветающих компаниях очень высоки. По прогнозам специалистов разрыв между запросами работодателей и возможностями кандидатов на должности будет только увеличиваться. Стать незаменимым, ценным с...
Перевод - дело тонкое!. Лаконичность
Учимся делать правильный перевод английских слов, понимать неадаптированные английские тексты, недублированные фильмы, песни и речь иностранцев.
Художественный перевод. Лаконичность. Здравствуйте! Выпуск No 9 Наша тема про художественные переводы еще продолжается. И рассмотрим еще несколько моментов, на которые переводчик должен обратить внимание. Переводчик художественной литературы при переводе должен соблюдать лаконичную форму изложения авторского текста. Для того чтобы переведенное художественное произведение воспринимался читателем наиболее гармонично, переводчик должен не допускать двусмысленных фраз, вычурности и пафоса в изложении переведен...
Английский как родной. Только для взрослых
Практические советы по изучению языка: пополнение словарного запаса и повышения грамотности (в каждом выпуске даются слова по определенной теме и примеры их употребления).
Английский как родной Только для взрослых. Выпуск No 1 1 0 Здравствуйте, дорогие друзья! Неудобно, право сказать, писать об этом, но различного рода ругательства являются составной частью эмоциональной речи в любом языке. Их нужно знать не только для того, чтобы в соответствующий момент высказать, так сказать, свое внутреннее отношение к происходящему вокруг нас, но и для того, чтобы понимать, когда это делают ваши собеседники. Очень не рекомендую данную рассылку для детей. Справедливости ради, скажу, что ...
Английский как родной. Как подписать конверт
Практические советы по изучению языка: пополнение словарного запаса и повышения грамотности (в каждом выпуске даются слова по определенной теме и примеры их употребления).
Английский как родной Как подписать конверт. Выпуск No 109 Здравствуйте, дорогие друзья! Исходя из того, что мы изучаем английский язык для того чтобы применять его в практической деятельности и реальной жизни, тема сегодняшнего выпуска вполне актуальна. Давайте сегодня рассмотрим как подписывать почтовые конверты, которые мы отправляем за границу. В первую очередь стоит отметить, что есть существенная разница в зависимости от того, откуда и куда вы хотите послать ваше письмо. Если вы находитесь в другой с...
Перевод - дело тонкое! Художественный перевод. Внимательность.
Учимся делать правильный перевод английских слов, понимать неадаптированные английские тексты, недублированные фильмы, песни и речь иностранцев.
Выпуск No 8 Художественный перевод. Внимательность. Здравствуйте! И так, продолжаем разговор о художественном переводе. Сегодня напишу не очень длинную, но очень важную и ценную информацию, на которую следует обратить внимание. Если кто-то захотели в серьез заняться переводом художественных текстов, то это от него потребует немалых усилий. Ему нужно будет быть очень внимательным, скрупулезным, и, безусловно, очень аккуратным. Ведь выпадение отдельного слова или запятой из перевода художественного текста, и...
Английский для путешествий. Гоа
"Английский для путешествий" - это виртуальное странствие, в котором Вы можете посетить города и необычные места туманного Альбиона и Америки, познакомиться с их особенностями, а также многообразием традиций и обычаев, которые складывались веками.
Английский для путешествий Выпуск No 38 Гоа Добрый день, уважаемые читатели! В преддверии сезона отпусков, хочется ознакомить, погрузить Вас, наши уважаемые читатели, в атмосферу некоторых стран, где Вам пригодится английский язык. Сегодня расскажем Вам о таком удивительном острове как Гоа. Зачастую под названием Гоа понимают морской курорт, на самом деле Гоа - это целый штат, который располагается на западном побережье Индии. Побережье очаровывает красотой и живописностью песчаных пляжей. В Гоа проживает ...
Английский как родной. О твоём отношении
Практические советы по изучению языка: пополнение словарного запаса и повышения грамотности (в каждом выпуске даются слова по определенной теме и примеры их употребления).
Английский как родной О твоём отношении. Выпуск No 108 Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня я бы хотела поговорить о том, с каким настроением мы начинаем что-либо изучать. Каждое мгновение своей жизни человек пребывает в каком-то настроении. Это может быть очень приятное настроение, такое как радость, веселье, энтузиазм или не очень приятное, такое как гнев, злость, страх и т.д. Это очень интересно, но то с каким настроением человек приступает к учебе, влияет на усвояемость им изучаемого материала. Поэтом...
Перевод - дело тонкое! Художественный перевод. Менталитет
Учимся делать правильный перевод английских слов, понимать неадаптированные английские тексты, недублированные фильмы, песни и речь иностранцев.
Выпуск No 7 Художественный перевод. Менталитет. Здравствуйте, мои читатели! Сегодня продолжаем тему прошлой рассылки. Речь у нас шла о художественном переводе, точнее, о качествах и навыках, которыми должен обладать переводчик художественных текстов. Помимо того, что переводчик должен в совершенстве знать свой язык и иностранный язык (язык, с которого он переводит или, наоборот, при переводе переводчик должен учитывать специфику менталитета обеих читательских аудиторий. Менталитет - это, то, как человек ил...
Английский как родной. Так для чего же?
Практические советы по изучению языка: пополнение словарного запаса и повышения грамотности (в каждом выпуске даются слова по определенной теме и примеры их употребления).
Английский как родной Так для чего же? Выпуск No 107 Здравствуйте, дорогие друзья! Давайте сегодня немного оглянемся назад, и вспомним, c какой целью вы решили изучать английский язык. Кому-то из вас это требуется для работы, кому-то для учёбы, кто-то просто для себя хочет понимать иностранную речь. Причины у всех разные, но цель чаще всего одна - научиться говорить и понимать. Так ведь? И в этом случае нет смысла уделять большое количество часов для изучения английской грамматики, разным тонкостям построе...