Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Medical News

  Все выпуски  

В выпуске N 194 от 01.06.2007


Сводки с эпидемического фронта
Дайджест: медицина сегодня
Уголок семейного здоровья
Medical News

Medical News

выпуск N 194 от 01.05.2007

Сервер медицинских новостей

В выпуске:

птичка

Зарубежное эпидобозрение - туберкулез с множественной лекарственной устойчивостью (вероятность международного распространения)

птичка

Tuberculosis, XDR, Airplane Exposure - Multicountry (02)
На нашем сайте организован собственный RSS канал, чтобы вы могли более оперативно следить за тематической медицинской информацией, а так же получать свежие новости с нашего сайта.


Зарубежное эпидобозрение - туберкулез с множественной лекарственной устойчивостью (вероятность международного распространения)
************************************************
Дата: 31 мая 2007
От: ПроМЕД-мэйл корреспондента ВМ
Источник:  ИА: , 31 мая 2007 [Модератор НП]
http://www.for-ua.com/world/2007/05/31/103945.html

Американец мог заразить туберкулезом полмира
---------------------------------------------------------------------------------
 
Правительство США выступило с официальным предупреждением об опасности инфицирования жителей стран Европы, Канады и США, которые могли контактировать с мужчиной из американского штата Джорджия, страдающим редкой формой туберкулеза.
Американец 13 мая вылетел из Атланты в Париж рейсом авиакомпании номер 385. По Европе мужчина путешествовал 11 дней, после чего вылетел из Праги в канадский город Монреаль рейсом авиакомпании номер 0104. Из Канады в США отправился на автомобиле. На американской территории больной обратился к врачам, так как состояние его здоровья резко ухудшилось, пишут <Факты>.
Обнаруженная у американца форма туберкулеза не поддается лечению большинством известных препаратов. Курс лечения может занимать до двух лет и часто требует хирургического вмешательства. В Америке он обходится примерно в 500 тысяч долларов.
Сейчас по специальному приказу президента Джорджа Буша туберкулезный больной помещен в карантин в одной из американских больниц. С 1963 года это первый в США случай, когда распоряжение о карантине отдается на государственном уровне.
Всех, кто вступал в контакт с больным американцем, особенно тех, кто летел с ним в самолете, просят пройти обследование на наличие инфекции. Ведь теоретически мужчина мог заразить чуть ли не полмира. Ежегодно на планете от туберкулеза умирают более 1,6 миллиона человек.

 
[Комментарий Мод. НП. Этот случай туберкулеза с широкой  лекарственной устойчивостью скорее всего не имеет отношение к населению стран СНГ, но так как  он получил широкую международную огласку и создал угрозу инфицирования жителей многих стран, он приводится в русскоязычной версии ProMED-mail.
В связи с активными миграционными процессами подобная ситуация может сложиться и в странах СНГ, тем более, что часть из них характеризуется крайне неблагоприятной ситуацией по туберкулезу, особенно мультирезистентному, а возможно, и с широкой лекарственной устойчивостью.
 
Справка
Резистентность микобактерий к противотуберкулезным препаратам особенно часто наблюдается в новых независимых государствах бывшего Советского Союза. Шесть из этих стран (Эстония, Казахстан, Латвия, Литва, некоторые части Российской Федерации и Узбекистан) входят в десятку самых горячих точек планеты, с точки зрения эпидемиологической ситуации по ТБ. В этих районах мира показатель резистентности к противотуберкулезным препаратам у новых больных ТБ достигает 14%.  - см.
http://www.euro.who.int/mediacentre/PR/2004/20040401_1?language=Russian
МЛУ-ТБ, или ТБ с множественной лекарственной устойчивостью, является особой формой ТБ с лекарственной устойчивостью. Он развивается в случае устойчивости бактерий ТБ, как минимум, к изониазиду и рифампицину - двум самым мощным противотуберкулезным препаратам. ШЛУ-ТБ (туберкулез с широкой лекарственной устойчивостью) является ТБ, который в дополнение к лекарственной устойчивости, свойственной для МЛУ-ТБ. устойчив ко всем фторхинолонам и, как минимум, к одному из трех инъекционных лекарств второй линии (капреомицину, канамицину или амикацину). Такое определение ШЛУ-ТБ было принято Глобальной целевой группой ВОЗ по ШЛУ-ТБ в октябре 2006 года.
По всей вероятности, нет разницы между скоростью передачи ШЛУ-ТБ и каких-либо других форм ТБ. Распространение бактерий ТБ зависит от таких факторов, как число и концентрация заразных людей в каком-либо месте, где присутствуют люди, подверженные высокому риску инфицирования (такие, как люди с ВИЧ/СПИДом). Риск инфицирования возрастает по мере увеличения времени пребывания в одном помещении ранее не инфицированного человека и заразного человека. Риск распространения инфекции возрастает там, где наблюдается высокая концентрация бактерий ТБ - в таких закрытых пространствах.
На данный момент мы не знаем, но ШЛУ-ТБ встречается редко. Тем не менее, по оценкам ВОЗ, в 2004 году во всем мире было зарегистрировано почти полмиллиона случаев МЛУ-ТБ, который, как правило, предшествует появлению ШЛУ-ТБ. Мы также знаем, что результаты единственного проведенного на сегодняшний день глобального исследования свидетельствуют о том, что в некоторых районах, по всей вероятности, до 19 % случаев МЛУ-ТБ фактически были случаями ШЛУ-ТБ, но это встречалось редко. Возможность появления ШЛУ-ТБ существует везде, где лекарства второй линии для лечения МЛУ-ТБ применяются неправильно. В срочном порядке проводятся исследования для получения дополнительной информации.
ШЛУ-ТБ обнаружен в каждом регионе мира, однако до сих пор он встречается крайне редко. Контакты с лицами, больными ШЛУ-ТБ, наиболее опасны для тех, у кого ослаблен иммунитет к инфекционным болезням, например больным с  ВИЧ-инфекцией. - см.
http://www.who.int/mediacentre/news/notes/2006/np23/ru. - Mod.NP]
 
Смотрите также:
16-MAY-07
PRO/RUS>Туберкулез - Украина (обзор эпидситуации) 20070513.8724
Tuberculosis, XDR, Airplane Exposure - Multicountry (02)
***********************************************************************
A ProMED-mail post http://www.promedmail.org
ProMED-mail is a program of the International Society for Infectious Diseases http://www.isid.org

[1]
Date: Wed 30 May 2007
Source: WHO Outbreak Reports [edited]
http://www.who.int/csr/don/2007_05_30a/en/index.html

WHO is working closely with the USA's CDC and other international partners following the issue of health advisories in connection with an air passenger from the USA who traveled to Europe while affected by XDR-TB. CDC is carrying out investigations in line with those recommended in the WHO Tuberculosis and Air Travel Guidelines. The guidelines include measures that should be considered by relevant authorities to limit the risks of transmission of infectious TB.

Communicated by: ProMED-mail Rapporteur Marianne Hopp

******
[2]
Date: Wed 30 May 2007
Source: Time Magazine [edited]
http://www.time.com/time/health/article/0,8599,1626552,00.html

A man with a form of tuberculosis so dangerous he is under the 1st USA government-ordered quarantine since 1963 had health officials around the world scrambling Wed 30 May 2007 to find about 80 passengers who sat within 5 rows of him on 2 trans-Atlantic flights.
CDC Director Julie Gerberding said Wed 30 May 2007 that the CDC is working closely with airlines to find passengers who may have been exposed to the rare, dangerous strain. Health officials in France said they have asked Air France-KLM for passenger lists, and the Italian Health Ministry said it is tracing the man's movements.

"Is the patient himself highly infectious? Fortunately, in this case, he's probably not," Gerberding said. "But the other piece is this bacteria is a very deadly bacteria. We just have to err on the side of caution."

Dr. Martin Cetron, director of the CDC's division of global migration and quarantine, said on Wed 30 May 2007 that the agency was trying to contact 27 crew members from the 2 flights for testing and about 80 passengers who sat in the 5 rows surrounding the man. About 40 or 50 of those people sat in or near Row 51 on the Air France flight from Atlanta to Paris, and about 30 passengers were in or near seat 12C on the 2nd flight, from Prague to Montreal.

Health officials said the man had been advised not to fly and knew he could expose others when he boarded the jets.

The man, however, told The Atlanta Journal-Constitution that doctors didn't order him not to fly and only suggested he put off his long-planned wedding in Greece. He knew he had a form of tuberculosis and that it was resistant to first line drugs, but he didn't realize until he was already in Europe that it could be so dangerous, he said.

"We headed off to Greece thinking everything's fine," said the man, who declined to be identified because of the stigma attached to his diagnosis.

He flew to Paris on 12 May 2007 aboard Air France Flight 385, also listed as Delta Air Lines codeshare Flight 8517. While he was in Europe, health authorities reached him with the news that further tests had revealed his TB was a rare, "extensively drug-resistant" form, far more dangerous than he knew. They ordered him into isolation, saying he should turn himself over to Italian officials.

Instead, the man flew from Prague to Montreal on 24 May 2007 aboard Czech Air Flight 0104 then drove back into the USA at Champlain, NY. He told the newspaper he was afraid that if he didn't get back to the USA, he wouldn't get the treatment he needed to survive. He is now at Atlanta's Grady Memorial Hospital in respiratory isolation.

A spokesman for Denver's National Jewish Hospital, which specializes in respiratory disorders, said Wed 30 May 2007 that the man would be treated there. It was not clear when he would arrive, spokesman William Allstetter said.

"The patient continues to feel well and be asymptomatic. He's currently still in isolation," Cetron said. Citing privacy concerns, he said the CDC "cannot and won't talk further about this patient."

The other passengers on the flights are not considered at high risk of infection because tests indicated the amount of TB bacteria in the man was low, Cetron said.

But Gerberding noted that American health officials have had little experience with this type of TB. It's possible it may have different transmission patterns, she said. "We're thankful the patient was not in a highly infectious state, but we know the risk of transmission isn't zero, even with the fact that he didn't have symptoms and didn't appear to be coughing," Gerberding said on ABC's "Good Morning  America."

"We've got to really look at the people closest to him [and] get them skin tested."

Dr. Howard Njoo of the Public Health Agency of Canada said it appeared unlikely that the man spread the disease on the flight into Canada. Still, the agency was working with USA officials to contact passengers who sat near him.

Daniela Hupakova, a spokeswoman for the Czech airline CSA, said the flight crew underwent medical checks and are fine. The airline was contacting passengers and cooperating with Czech and foreign authorities, she said. Health officials in France have asked Air France-KLM to provide lists of passengers seated within 2 rows of the man, an airline spokeswoman said on condition of anonymity according to company policy.

The man told the Journal-Constitution he was in Rome during his honeymoon when the CDC notified him of the new tests and told him to turn himself in to Italian authorities to be isolated and be treated. The CDC told him he couldn't fly aboard commercial airliners.

He told the newspaper he and his wife decided to sneak back into the USA through Canada. He said he voluntarily went to a New York hospital then was flown by the CDC to Atlanta. He is not facing prosecution, health officials said.

"I'm a very well-educated, successful, intelligent person," he told the paper. "This is insane to me that I have an armed guard outside my door when I've cooperated with everything other than the whole solitary-confinement-in-Italy thing."

Health officials said the man's wife tested negative for TB before the trip and is not considered a public health risk. They said they don't know how the Georgia man was infected.

The quarantine order was the 1st since the government quarantined a patient with smallpox in 1963, according to the CDC.
Because of antimicrobial agents and other measures, the TB rate in the USA has been falling for years. In 2006, it affected an all-time low of 13 767 cases, or about 4.6 cases per 100 000 Americans.

Health officials worry about "multidrug-resistant" TB, which can withstand the first line agents isoniazid and rifampin. The man was infected with something even worse, "extensively drug-resistant" TB, also called XDR TB, which resists many drugs used to treat the infection. There have been 17 XDR TB cases in the USA since 2000, according to CDC statistics.

ProMED-mail promed@promedmail.org
[It appears that the information relating the sensitivity pattern of the individual's _M. tuberculosis_ isolate was not known until after his trip to Europe. The posting describes that "the patient was not in a highly infectious state, but we know the risk of transmission isn't zero, even with the fact that he didn't have symptoms and didn't appear to be coughing." This description suggests that the man was microscopically "smear-negative" for acid-fast bacilli (a group
with substantially lower infectivity) and the absence of cough further underscores the low risk of transmission.

No details, in addition, are yet available regarding diagnostic procedures used to confirm tuberculosis here (spontaneously coughed-up sputum, sputum obtained by induction using humid air or bronchoscopy); whether there is any history of past tuberculosis treatment in this man; and how extensive his radiographic changes were.

Up to this point, there is no information to suggest that XDR TB is more infectious than its more sensitive cousin related to person-to-person spread.

More background regarding TB transmission on airplanes and other transport vehicles will be forthcoming. - Mod.LL]


Рекомендуем посетить:

Сайт "Биозащита": проблемы противодействия биотерроризму, распространению биологического   (бактериологического) оружия, массовым заболеваниям людей, животных и растений антропогенного и природного происхождения.

В поле зрения на 26.05.2007:

Все новости...


ProMed Home: Программа по мониторингу инфекционных 
заболеваний представляет собой электронную информационную систему по 
регистрации вспышек инфекционных болезней во всем мире. ProMED-mail является 
основным сайтом новостей, современных знаний и дискуссий, ежедневно 
обеспечивающим свежей информацией со всей планеты.

Примечание:

  • Приведенные в рассылке материалы получены из доступных средств массовой информации (СМИ) и подаются "as is".

  • Мы не отвечаем за достоверность и качество медицинской информации, полученной из других источников. В случае необходимости, с критическими замечаниями просим обращаться на сайты-первоисточники, гиперссылки на которые мы приводим в каждом сообщении.

  • По-возможности, мы исправляем замеченные опечатки и даем наш комментарий в том случае, если в источнике допущена явная ошибка. Помимо случаев с ошибками, мы оставляем за собой право комментировать новости там, где требуется справочный материал и в случаях, когда мы имеем дополнительную информацию по теме новостной сводки.

  • Особо подчеркиваем, что мы не несем ответственности за последствия самостоятельного использования медицинских рекомендаций, которые могут присутствовать в приводимом нами материале. Последние могут служить только для ознакомительных целей, а любые медицинские вмешательства должны быть произведены только под контролем врача.

  • Присылаемые к нам материалы должны обязательно иметь ссылку на источник информации!

  • Приводимые нами ссылки на сайты и другие источники информации не несут коммерческой или рекламной нагрузки!


Наши партнеры:

MIG news MIG News Regions.Ru: Новости Федерации

(с) Сводки с эпидемического фронта 1999-2007


В избранное