Рассылка закрыта
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Октябрь 2006 → | ||||||
1
|
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
Статистика
0 за неделю
Новости сайта Correctura - Трудности перевода
Трудности перевода и переводческие задачи.
“- Крок эскус тобен шлак мордюк! - Крок эскус мордюк тобен шлак! (дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.)” “Бриллиантовая рука”.
Здесь собраны отрывки из произведений Анджея Сапковского и из других источников с комментариями, объяснениями и иногда с предложениями перевода. Объединяет эти отрывки то, что их сложно хорошо перевести на русский язык. С подобными моментами переводчик художественной литературы сталкивается постоянно. В большей части случаев идеальное решение неизвестно, так что читатель может сам попробовать его найти. Трудность задач в разных случаях может быть различной: что-то покажется очевидным, что-то даже неразрешимым. А источники трудностей самые типичные – культурные особенности, игра слов, рифма... Если читатель найдет решение нерешенной задачи, добро пожаловать на форум сайта Correctura. Если решение действительно окажется удачным, оно будет внесено в эту статью с упоминанием автора. Ну а если читатель решения не найдет, или не захочет его искать, то по крайней мере, поймет, как непроста профессия переводчика. :) Конечно, совершенно необязательно рассматривать статью, как сборник задач, думаю, рассказанное здесь просто интересно. Эти задачи предлагались на форуме упомянутого сайта. В дискуссии принимали участие: Татьяна Гладысь (Т. Г.), Виктор Азаров (В. А.) и еще несколько человек, чьи настоящие имена мне неизвестны.
В. А.
Анджей Сапковский, польский язык.
1. В. А. Во-первых, в первой части фразы - старопольский. Во-вторых, в этой же первой части фразы цитируется первый текст, написанный на польском языке, и он известен в Польше, как в России, наверно, начало "Слова о полку Игореве". И как это перевести, чтобы произвести аналогичное впечатления на русского читателя? У Вайсброта так: "Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом." Описанная особенность не замечена, или просто пропущена.
Вариант перевода: "Не лепо ли ны, бяшеть, братие, сбегать в погреб за пивом?". Но не будет ли звучать это диссонансом - подобное резкое смешение стилей?
Т. Г. Аналогия в смысле памятника литературы (вопрос о том, подлинник это или мистификация, оставляем в стороне) кажется мне очень удачной. Но действительно возникает вопрос, одинаково ли восприятие нами "не лепо ли ны бяшеть..." и поляками "daj, ać ja pobrusze,...". То есть вопрос касается не "понимания", а "ассоциирования" этих слов. Я обсуждала этот вопрос с группой носителей польского языка, вывод был следующий: для них "daj, ać ja pobrusze,...", если смотреть на это с точки зрения современного языка, звучит полной абракадаброй, и единственная ассоциация, которая возникает – именно как памятник литературы (точнее, языка :). Так что, думаю, решение удачное.
2. В.
А.
Идеальный перевод SkifAlef’а: - Я
забыл что-нибудь добавить? / Я ничего не забыл добавить?
3. Т. Г. В томе
"последнее желание" есть рассказ "Край света". Он
заканчивается так (цитирую по Вайсброту):
В. А. Согласен, вайсбротовская добавка "Черт, о прости, Торкве, привычка.", т. е. сохранение юмора, с переносом его в другое место, мне не очень нравится.. Теряется связь с названием рассказа, а это, по-моему, важно.
«К
ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ». Изначально в поговорке фигурировали «Кулижки» (см. у Даля –
«У черта на кулижках»). Вполне определенное место в Москве. В XVII веке Кулижки
располагались за Варварскими вратами, близ Ивановского монастыря в Белом
городе. (Сейчас в Москве есть церковь Всех Святых на Кулишках, построенная в
XVII веке в честь русских воинов, павших на поле Куликовом. Она стоит в самом
центре Москвы, на Старой площади, рядом с выходом из метро.) На Кулижках XVII
века стояла богадельня, где в 1666 году произошел случай «одержимости бесом».
«Черт вселился» в одну из старушек, живших в богадельне. Беса пять недель
изгонял (и изгнал!) преподобный Илларион. Именно в это время в Москве начали
говорить «Иди к черту на Кулижки». То есть, первоначальное значение – «ИДИ К
ЧЕРТУ», с указанием точного адреса, где этот черт находится. Об этом в книге
«Москва. Подробное историческое и археологическое описание города» упоминает
Иван Михайлович Снегирев – этнограф, фольклорист, профессор Московского
университета XIX века. Впоследствии «кулижки» превратились в «КУЛИЧКИ», - то
есть, «ПАСХАЛЬНЫЕ ПИРОГИ». Где искать черта, который пек бы пасхальные пироги,
неизвестно. Отсюда, думается, - нынешнее значение поговорки.
Цитата из статьи “Сапковский versus переводчики”: José Maria Faraldo : Это интересная проблема, и решение в каждом случае индивидуально. Например, работая над «Ведьмаком», я часто находил какой-то эквивалент в испанском, который исполнял бы в испанском ту же функцию, что и в польском. Но часто так не получается. Ведь читатель также знает, что он читает польскую книжку, а не испанскую, поэтому так можно сделать не всегда, и иногда надо оставить немного славянской экзотики. Например, один рассказ заканчивается тем, что дьявол говорит «спокойной ночи». Что по-польски имеет определенное значение, а по-испански – нет. И я не нашел никакого эквивалента для этого. Я написал Анджею, что если он мне разрешит, то где-то посередине рассказа я добавлю такое предложение, в котором Лютик говорит: у нас так говорят, когда... и опишу, что это значит, а потом, в конце рассказа, я бы мог это просто перевести. Но такое решение – отдельный случай, потому что нельзя всегда так делать. Но каждое решение индивидуально.
4. Т. Г. В
рассказе "Coś się kończy, coś się zaczyna" есть разговор Цири с Геральтом, а в нем такие слова:
5. Т. Г. В томе Czas
pogardy, когда Геральт, одетый в неудобный дублет, присутствует на
балу в Аретузе, есть такой фрагмент: Zręcznie sterując ramieniem, czarodziejka
odciągnęła go od stołu i wywiodła na sam środek
hallu, w samo centrum powszechnego zainteresowania. Ловко направляя плечом, чародейка оттянула его от стола и вывела на самую середину
залы, в самый центр всеобщего интереса. Ловко
работая плечом, чародейка оттеснила его от стола и вывела в самый центр залы, в самый фокус всеобщего интереса. Может все-таки можно это как-то перевести? Есть идеи?
В. А. Для
усиления ввел еще одно "пить" у Геральта, повтор, чтобы родство слов
чувствовалось.
Т. Г. я выбросила бы "в Геральта", дала «в него».
Кмет Перевод-шутка: “Иеннифэр вообще не пила, а дублет так впился ведьмаку под мышками, что тот не мог и подумать о выпивке”.
6. Т. Г. Из рассказа
"Coś się kończy, coś się zaczyna"
Маленькое
уточнение:
В. А. Для
меня противопоставление "женщина - девушка" обозначает в первую
очередь не столько упомянутые 2 признака, а скорей, просто деление по возрасту.
:) В духе линии: "женщина - девушка - девочка". И мне кажется, что
"девушка" - все-таки более нейтрально по сравнению с формальным и
грубоватым "женщина".
7. Т. Г. Разбирая
перевод А.Бушковым рассказа «Дорога, откуда не возвращаются», обнаружила
следующую шутку.
В. А. Проще всего сохранить “с рассвета нечего было на зуб положить”. Смысл все равно понятен, и ничего не теряется.
8. Т. Г. Из
разбора перевода Ирэны Брюн:
В. А. Что
касается первого, то мне нравится твой вариант "на сносях". Ну, а то,
что "zaawansowana ciąża", как ты писала - это последние 3
месяца, в отличие от "на сносях", не принципиально. "На
сносях" годится.
9. Т. Г.
1) «старик» 2) «нищий, попрошайка, оборванец». Например: «Zejść na dziady»=«стать нищим, обеднеть» 3) вообще презрительно о мужчине (независимо от возраста). 4) dziad еще говорят на головку репейника, чертополоха, например «dziady do spódnicy się naczepiały»=«репейник к юбке прицепился» 5) От этого
есть также слово «dziadostwo», что обозначает вещь крайне плохого качества или
вида, что-то, сделанное «в пользу бедных».
10. Т. Г. Насколько все-таки часто
появляется игра слов у Сапковского! (Может, когда-нибудь "дойдут
руки" и сделаю сборничек ;)). 11. Т. Г. А вот еще один пример. Песенка,
которую исполняет Лютик в томе "Крещение огнем", (почти конец
четвертой главы), и которая в переводе звучит:
12. В. А. Интересный эпизод в "Башне шутов"
(Narrenturm.) Т. Г. Я
столкнулась со второй скороговоркой на нулевке, т.е. когда училась польскому. И
для нас она действительно оказалась трудной. Я посвятила ей, кажется, целую
перемену. Но получилось. теперь, хотя я и не практиковалась уже 11 лет, сказала
на второй раз. То есть первый раз произнесла медленно, второй раз - уже
"на полной скорости".
В. А. Но есть
и закономерности, что скорей можно спутать:
Т. Г. У слов
soczewica kolo miele mlyn
Другие источники и языки.
13. В. А. Фильм
"The human stain" (Anthony Hopkins, Nicole Kidman). В переводе - "Запятнанная репутация". Как бы сохранить игру слов в переводе?
14. В. А. Цитата
отсюда http://forum.academ.org/?showtopic=15630&st=180 :
15. В. А. Встретил
прелестный анекдот про Буша. (Мистер Буш, как Вы возможно, знаете, Ваш мозг имеет левое и правое полушария. Должен Вам сказать, что в левом полушарии все неправильно (+ничего правого в левом), а в правом ничего не осталось (+ничего левого в правом).)
Как перевести?
16. В. А.: Вопрос
Что-Где-Когда: Как
перевести подобные вещи? Польский язык:
co? (что) - szkło (стекло)
17. Т. Г. Фрагмент из "Дон Кихота". Речь
идет о том, как переводчик (Н. Любимов) передал "местный" элемент
оригинала. "Сарна" - это
по-испански какая-то там болезнь. Сарра - жена библейского патриарха, прожившая
немало нет. Но поскольку не всякому читателю известно, что такое
"сарна" по-испански, то смысл понятен не очень. Решение:
а вот как это выглядит в переводе Любимова:
Хочу поблагодарить Татьяну.Гладысь за помощь в редактировании сборника и полезные замечания. В.А.
К сайту http://correctura.narod.ru – об ошибках в переводах Анджея Сапковского и других авторов фантастической литературы. |
В избранное | ||