Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости сайта Correctura

  Все выпуски  

Новости сайта Correctura Разбор перевода Ирэны Брюн


Информационный Канал Subscribe.Ru

Здравствуйте!
На сайте http://correctura.narod.ru  появился разбор перевода Ирэной Брюн  рассказа Сапковского "Что-то кончится, что-то начнется".
Отрывок статьи:
"Признаюсь сразу: мне этот перевод нравится. Несмотря на ошибки. Нравится тем, что переводчик явно старалась сохранить оригинальный текст, донести до читателя и точное содержание, и замечательный стиль Анджея Сапковского. Насколько это удалось – увидим ниже. Несомненно одно: перевод рассказа «Что-то кончится, что-то начнется» явно выполнен Ирэной Брюн с любовью.    
    Одним из бесспорных достоинств данной работы является отлично переданные настроение рассказа и легкость стиля автора, без характерной для переводов Евгения Вайсброта «грубоватости». С этой точки зрения «Что-то кончится, что-то начнется» в переводе Ирэны Брюн – это именно то, что написал Сапковский. Однако значительное количество ошибок, совершенных в основном из-за недостаточного знания переводчиком языка оригинала, не позволяет назвать перевод идеальным.
1.
Галахад, предлагающий Цири свои услуги, просит ее в переводе «позволить быть у ее ног»:
«- Госпожа, - запинаясь сказал Галахад, - окажи мне милость. Позволь, о прекрасная, быть у ног твоих...»
Здесь мы имеем дело, кажется, с проблемой графического распознания соответствующего слова: перепутаны слова być и bym:
«- Pani - wybąkał Galahad - uczyń mi łaskę. Pozwól, o piękna, bym u stóp twoich... ».
Таким образом, Галахад говорит:
«- Госпожа, - запинаясь сказал Галахад, - окажи мне милость. Позволь, о прекрасная, чтоб я у ног твоих...»
, а многоточие подчеркивает незаконченость предложения: читатель волен строить предположения относительно того, что именно Галахад собирался делать у ног ЦириJ
2.
Говоря о Граале, тот же Галахад в переводе поднимает на Лютика оттаявшие глаза:
«- Что такое Грааль?
- То, чего ищут, - Галахад поднял на поэта оттаявшие глаза. - Самое главное.»
, что может показаться странным, так как нигде ранее не говорилось о том, что глаза его были застывшие/оледеневшие/холодные и т.д., то есть такие, которые могли бы потом оттаять. А теперь фокус-покус:
в польско-русском словаре, одно под другим, находятся два слова-омоформы:
rozmarzać = приводить в мечтательное настроение, погружать в мечты
и...
rozmarzać = оттаивать. J.
Ловушка состоит в том, что первое происходит от слова marzyć (мечтать) и произносится [розмажачь], а второе – от слова marznąć (мерзнуть) и произносится [розмарзачь]. Использованное же Сапковским прилагательное rozmarzone :
«- Co to jest Graal?
- Coś, czego się szuka - Galahad uniósł na poetę swoje rozmarzone oczy. - Coś, co jest najważniejsze.»
образовано именно от первого из приведенной пары глаголов
 
Дальнейшие планы:
1) Разбор перевода Бушкова,
2) Я беседовала с Сапковским на фестивале популярной литературы "POPLIT", перед встречей "Сапковский versus переводчики", на которой прозвучало немало интересных вопросов:
об издании произведений этого автора в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др.….
Выборочный перевод самых интересных моментов этой дискуссии будет на сайте позже.
 
Татьяна  


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: lit.writer.correctura
Архив рассылки
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное