Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

American Dream В Беспечном Ездоке


Изучаем английский язык в реальных ситуациях - 18 декабря, 2011 г.

American Dream В Беспечном Ездоке

В конце 60-х прошлого века на экраны кинотеатров США выходит низкобюджетный фильм Easy Rider – Беспечный Ездок, который дал начало новому типу фильмов – так называемым road movie, где главные герои колесят просторы Америки в поисках душевного умиротворения или стремятся найти свою мечту. Примечательным остается факт, что Беспечный Ездок вышел на экраны в США, успев заработать несколько призов на неамериканских кинофестивалях. Несмотря на низкий бюджет фильма и отсутствие рекламы в сегодняшнем понятии, фильм собрал более 19 миллионов долларов (около 100 миллионов сегодняшних долларов с учетом инфляции).

По-моему, этот фильм был обречен на успех из-за его новизны, драматичности и правдивости. Кроме того, фильм вышел на экраны в сложный для США период – страна была в шоке после убийства Кеннеди, экономика была на грани срыва, в мире бушевало несколько войн. С социальной точки зрения, страна разделилась на два лагеря – молодежные хиппи-движения, ищущие себя, ищущие цель бытия путем отрицания существующего строя, ищущие зерно знания в себе, отказываясь принять нормы и правила общества; и противники такой свободы. Атрибутами хиппи была их внешность – длинные волосы, поселения-коммуны, свобода отношений между полами, т.д. Консервативной Америке такие взгляды на существование не только не нравились, она их боялась до умопомрачения. В такой момент появился Easy Rider – олицетворение трагичности поиска свободы в Америке, окутанной мглой предрассудков.

По сюжету фильма два мотоциклиста-хиппи в прекрасном исполнении Питера Фонда (это, кстати, брат известной Джейн Фонда) и Денниса Хоппера, направляются в Новый Орлеан, пересекая Америку. На своем пути Captain America (Питер Фонда) и Billy (Деннис Хоппер) встречают разнообразных людей – от фермера до хиппи, который „подкидывает” героям пару таблеток LSD на пробу, от юриста-пьяницы (в исполнении Джека Николсона) до жестоких жителей небольшого городка одного из южных штатов, которым их вид хиппи до того ненавистен, что они готовы совершить преступление, от мексиканских наркоторговцев до полицейских, которые арестовывают героев за участие в параде „без пропуска”. Логическим заключением фильма является трагическая смерть героев от пули фермера-недоумка, который решил, что он освобождает Америку от „длинноволосой” напасти.

Появление Джека Николсона в фильме, хоть оно и не долгое, оказывается аппетитной философской начинкой фильма. Юрист по профессии и любитель выпить, Джордж Хенсон (герой Николсона) – человек, пустившийся в дорогу с двумя незнакомыми хиппи, трезво оценивает ситуацию, сложившуюся в Америке в конце 60-х (а может и не только!). Следующий диалог между ним и Билли является, по-моему, главной идеей фильма...

Продолжение
 
Обогащаем запас сленговых выражений

Сегодня предлагаю позабыть о скучной грамматике или о невеселых фонетических упражнениях. Давайте предадимся парочке-другой забавных выражений и слов, которые „попахивают” сленгом и уличным жаргоном. Несмотря на их сильно сленгово-разговорный характер они [эти речевые единицы] уже проникают в речь молодежных слоев англоязычного населения через тв сериалы и развлекательные передачи…

Я не буду переводить их на русский язык, так как объяснения на английском, по-моему, также заслуживают внимания.

truthanize, v – to inform someone about the harsh truth in a brutal manner. It’s like to euthanize, but with the truth.
e.g. Did you see how he got truthanized at the end of the movie?

tween, n – a girl age about 9 to 14. Too old for toys, but too young for boys. Tweens usually follow all popular trends set for them.
e.g. Justin Bieber’s fans are all tweens.

twixter, n – a person of the age between 18 and 26 and a bit beyond, who does not want to transition to responsibilities of adulthood.
e.g. John is turning 27 today, but he is still living with his parents and partying all the time. I wish I had his life of a twixter.

urban amish - people who have none of technological devices we use daily (tv, stereo systems, computers).
e.g. I need to visit my urban amish relatives next week. I will stay there for a week. A week with no Internet!

regift, v - to rewrap a gift one has received and give it to someone else.
e.g. Emma gave Bob this book as a gift. He must have regifted it to you and you are now regifting it to me. You should have looked through the book and found Emma’s postcard in it before giving the book to me.

ride, n - a mode of transportation.
e.g. Let’s take John’s ride. It’s an SUV and has a powerful a/c.

Nike defense - running away from a possible confrontation, particularly with one’s Nike sports shoes on.
e.g. Our squad was running short of ammo. The only way to get out of there alive was to use the Nike defense.

fence rider, n - someone who never takes sides in a confrontation.
e.g. John is such a fence rider. He never takes sides.

evoid, v - to use technology to avoid human contact.
e.g. When I was crossing the street, I noticed Jim waving at me. I used my iPhone to pretend I didn’t see him and evoided him successfully.

DINK, n - about couples: Dual Income – No Kids. Said about young families, who decided not to have kids.
e.g. - Why are you two always travelling?- Why not? We are DINKs, so no kids and plenty of money to squander.

Надеюсь, что вы улыбнулись некоторым сленговым выражениям и примерам, в которых они использовались. Подтверждаю, что данные выражения понятны американцам. Но не уверен насчет других англоязычных стран.

Еще из сленга:

Клево, классно, круто…говорит улица
А где нормальный перевод?

Другие интересные вещи об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com  
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное