Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

THE GIFT OF THE MAGI


Переводи с английского сейчас и сразу!

Начните говорить на английском с 11 урока по методике

Начните говорить на английском с 11 урока по методике ESL.

93% людей изучают язык начиная со школы, но говорить по-английски они так и не могут.

Приходите к нам на 1 бесплатное занятие и за 90 минут вы сможете оценить легкость обучения «без зубрежки» по методике ESL.

Запишитесь на бесплатный урок прямо сейчас.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Мы начинаем чтение и перевод рассказа под названием «Дары волхвов» («The gift of the Magi»)

Этот рассказ стал классикой американской современной литературы. О.Генри – признанный мастер жанра рассказа, его новеллам свойственны прекрасный язык, тонкий юмор и совершенно неожиданные развязки. «Дары волхвов» - трогательная и вдохновляющая история о рождественских подарках и настоящем чуде человеческих взаимоотношений. Приятного чтения!

“The gift of the Magi”
by O.Henry

  1. ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS. THAT WAS ALL. AND SIXTY CENTS of it was in pennies.
    — ОДИН ДОЛЛАР ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ ЦЕНТОВ. ЭТО БЫЛО ВСЕ. ИЗ НИХ ШЕСТЬДЕСЯТ ЦЕНТОВ монетками по одному центу.

  2. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
    - За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость.

  3. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
    - Делла пересчитала три раза. Один доллар восемьдесят семь центов. А завтра рождество.

  4. There was clearly nothing left to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
    — Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. Именно так Делла и поступила. Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.

  5. While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week.
    — Пока хозяйка дома проходит все эти стадии, оглядим сам дом. Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю.

  6. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad.
    - В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность.

  7. In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young."
    — Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука. К сему присовокуплялась карточка с надписью: "М-р Джеймс Диллингхем Юнг".

  8. The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week.
    — "Диллингхем" развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю.

  9. Now, when the income was shrunk to $20, the letters of "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.
    — Теперь, после того как этот доход понизился до двадцати долларов, буквы в слове "Диллингхем" потускнели, словно не на шутку задумавшись: а не сократиться ли им в скромное и непритязательное "Д"? Но когда мистер Джеймс Диллингхем Юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас: "Джим!" и нежные объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы. А это, право же, очень мило.

  10. Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.
    - Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам.

  11. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far.
    —Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора. Завтра рождество, а у нее только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла. На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь.

  12. Expenses had been greater than she had calculated. They always are.
    - Расходы оказались больше, чем она рассчитывала. С расходами всегда так бывает.

  13. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling--something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.
    —Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Ее Джиму! Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству. Что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму.

  14. There was a pier-glass between the windows of the room.
    - В простенке между окнами стояло трюмо.

  15. Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

    - Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу. Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски. Быстрым движением она вытащила шпильки и распустила волосы.

VOCABULARY

imputation / ˌɪmpju'teɪʃ(ə)n/– вменение в вину

parsimony / 'pɑːsɪmənɪ / – скряжничество, скупость

shabby / 'ʃæbɪ/ – потрёпанный, потёртый

instigate / 'ɪn(t)stɪgeɪt/ – побуждать, подстрекать

sob / sɔb/ – рыдание, всхлип

sniffle / snɪfl/ – хлюпанье носом

predominate / prɪ'dɔmɪneɪt/ – преобладать

subside / səb'saɪd / – падать, убывать, стихать

appertain / ˌæpə'teɪn/ – принадлежать

thereunto / ˌðeə'rʌntuː/ – к тому, к этому

beggar / 'begə/ – превосходить, выходить за пределы

“beggar description” - не поддаваться описанию

mendicancy / 'mendɪkən(t)sɪ/ – нищенство

squad / skwɔd/ – группа, команда

“mendicancy squad” police who arrested homeless people



PEDANTIC PART

It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad. - досл. Он (дом) не то, чтобы не поддавался описанию, но он определённо имел это слово (т.е. которое бы его описывало) на заметке у отряда полиции по поимке попрошаек.

FINAL TEST

ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS. THAT WAS ALL. AND SIXTY CENTS of it was in pennies.

Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.

Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing left to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week.

It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad.

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young."

The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week.

Now, when the income was shrunk to $20, the letters of "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far.

Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling--something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.

There was a pier-glass between the windows of the room. Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 229 от 2013-07-25  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 18038


В избранное