Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``A Sound of Thunder''


Переводи с английского сейчас и сразу!

Почему люди учат английский, но не умеют говорить?

Многие из нас учат язык более 14 лет, начиная со школы. Мы понимаем речь, умеем читать и писать, но говорить из нас могут лишь немногие. Хотя некоторые свободно говорят после года обучения. Но КАК они учат английский? Как научиться говорить? Какая методика эффективнее?

Приглашаем на бесплатный урок в Москве всех подписчиков, которые хотят научиться свободно говорить по-английски.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Мы продолжаем разбор рассказа под названием «И грянул гром» («A Sound of Thunder»)

“A Sound of Thunder”
by Ray Bradbury

  1. "Didn't I? It's too early to tell." Travis nudged the still body. "He'll live. Next time he won't go hunting game like this. Okay." He jerked his thumb wearily at Lesperance. "Switch on. Let's go home."
    - Напрасно! Об этом рано судить. - Тревис толкнул неподвижное тело. - Не помрет. Больше его не потянет за такой добычей. А теперь, - он сделал вялый жест рукой, - включай. Двигаемся домой.

  2. 1492. 1776. 1812. They cleaned their hands and faces. They changed their caking shirts and pants. Eckels was up and around again, not speaking. Travis glared at him for a full ten minutes.
    1492. 1776. 1812. Они умыли лицо и руки. Они сняли заскорузлые от крови рубахи, брюки и надели все чистое. Экельс пришел в себя, но сидел молча. Тревис добрых десять минут в упор смотрел на него.

  3. "Don't look at me," cried Eckels. "I haven't done anything.". "Who can tell?". "Just ran off the Path, that's all, a little mud on my shoes-what do you want me to do-get down and pray?"
    - Не глядите на меня, - вырвалось у Экельса. - Я ничего не сделал. - Кто знает. - Я только соскочил с Тропы и вымазал башмаки глиной. Чего вы от меня хотите? Чтобы я вас на коленях умолял?

  4. "We might need it. I'm warning you, Eckels, I might kill you yet. I've got my gun ready.". "I'm innocent. I've done nothing!". 1999.2000.2055. The Machine stopped. "Get out," said Travis.
    - Это не исключено. Предупреждаю Вас, Экельс, может еще случиться, что я вас убью. Ружье заряжено. - Я не виноват. Я ничего не сделал. 1999. 2000. 2055. Машина остановилась. - Выходите, - скомандовал Тревис.

  5. The room was there as they had left it. But not the same as they had left it. The same man sat behind the same desk. But the same man did not quite sit behind the same desk. Travis looked around swiftly. "Everything okay here?" he snapped.
    Комната была такая же, как прежде. Хотя нет, не совсем такая же. Тот же человек сидел за той же конторкой. Нет, не совсем тот же человек, и конторка не та же. Тревис быстро обвел помещение взглядом. - Все в порядке? - буркнул он.

  6. "Fine. Welcome home!". Travis did not relax. He seemed to be looking through the one high window. "Okay, Eckels, get out. Don't ever come back." Eckels could not move. "You heard me," said Travis. "What're you staring at?"
    - Конечно. С благополучным возвращением! Но настороженность не покидала Тревиса. Казалось, он проверяет каждый атом воздуха, придирчиво исследует свет солнца, падающий из высокого окна. - О'кей, Экельс, выходите. И больше никогда не попадайтесь мне на глаза. Экельс будто окаменел. - Ну? - поторопил его Тревис. - Что вы там такое увидели?

  7. Eckels stood smelling of the air, and there was a thing to the air, a chemical taint so subtle, so slight, that only a faint cry of his subliminal senses warned him it was there. The colors, white, gray, blue, orange, in the wall, in the furniture, in the sky beyond the window, were . . . were . . . . And there was a feel. His flesh twitched. His hands twitched. He stood drinking the oddness with the pores of his body. Somewhere, someone must have been screaming one of those whistles that only a dog can hear. His body screamed silence in return. Beyond this room, beyond this wall, beyond this man who was not quite the same man seated at this desk that was not quite the same desk . . . lay an entire world of streets and people. What sort of world it was now, there was no telling. He could feel them moving there, beyond the walls, almost, like so many chess pieces blown in a dry wind ....
    Экельс медленно вдыхал воздух - с воздухом что-то произошло, какое-то химическое изменение, настолько незначительное, неуловимое, что лишь слабый голос подсознания говорил Экельсу о перемене. И краски - белая, серая, синяя, оранжевая, на стенах, мебели, в небе за окном - они... они... да: что с ними случилось? А тут еще это ощущение. По коже бегали мурашки. Руки дергались. Всеми порами тела он улавливал нечто странное, чужеродное. Будто где-то кто-то свистнул в свисток, который слышат только собаки. И его тело беззвучно откликнулось. За окном, за стенами этого помещения, за спиной человека (который был не тем человеком) у перегородки (которая была не той перегородкой) - целый мир улиц и людей. Но как отсюда определить, что это за мир теперь, что за люди? Он буквально чувствовал, как они движутся там, за стенами, - словно шахматные фигурки, влекомые сухим ветром...

  8. But the immediate thing was the sign painted on the office wall, the same sign he had read earlier today on first entering. Somehow, the sign had changed:
    Зато сразу бросалось в глаза объявление на стене, объявление, которое он уже читал сегодня, когда впервые вошел сюда. Что-то в нем было не так.

  9. TYME SEFARI INC. SEFARIS TU ANY YEER EN THE PAST. YU NAIM THE ANIMALL. WEE TAEK YU THAIR. YU SHOOT ITT.
    А/О СОФАРИ ВОВРЕМЕНИ АРГАНИЗУЕМ СОФАРИ ВЛЮБОЙ ГОД ПРОШЛОГО ВЫ ВЫБЕРАЕТЕ ДАБЫЧУ МЫ ДАСТАВЛЯЕМ ВАС НАМЕСТО ВЫ УБЕВАЕТЕ ЕЕ

  10. Eckels felt himself fall into a chair. He fumbled crazily at the thick slime on his boots. He held up a clod of dirt, trembling, "No, it can't be. Not a little thing like that. No!". Embedded in the mud, glistening green and gold and black, was a butterfly, very beautiful and very dead.
    Экельс почувствовал, что опускается на стул. Он стал лихорадочно скрести грязь на башмаках. Его дрожащая рука подняла липкий ком. - Нет, не может быть! Из-за такой малости... Нет! На комке было отливающее зеленью, золотом и чернью пятно - бабочка, очень красивая... мертвая.

  11. "Not a little thing like that! Not a butterfly!" cried Eckels. It fell to the floor, an exquisite thing, a small thing that could upset balances and knock down a line of small dominoes and then big dominoes and then gigantic dominoes, all down the years across Time. Eckels' mind whirled. It couldn't change things. Killing one butterfly couldn't be that important! Could it?
    - Из-за такой малости! Из-за бабочки! - закричал Экельс. Она упала на пол - изящное маленькое создание, способное нарушить равновесие, повалились маленькие костяшки домино... большие костяшки... огромные костяшки, соединенные цепью неисчислимых лет, составляющих Время. Мысли Экельса смещались. Не может быть, чтобы она что-то изменила. Мертвая бабочка - и такие последствия? Невозможно!

  12. His face was cold. His mouth trembled, asking: "Who - who won the presidential election yesterday?"
    Его лицо похолодело Непослушными губами он вымолвил: - Кто... кто вчера победил на выборах?

VOCABULARY

nudged / nʌʤ /– слегка подталкивать локтем

glare / gleə / – пристально или сердито смотреть

mud / mʌd / – грязь, слякоть

swiftly / swɪftlɪ / – быстро

snap / snæp / – говорить резко, отрывисто; выкрикивать

taint / teɪnt / – неприятный запах, вонь

subtle / sʌtl / – неуловимый, тонкий; едва различимый

immediate / ɪ'miːdɪət / – безотлагательный, незамедлительный

fumble / fʌmbl / – нащупывать

Embedded / ɪm'bedɪd / – вмурованный



PEDANTIC PART

Eckels felt himself fall into a chair. He fumbled crazily at the thick slime on his boots. He held up a clod of dirt, trembling… - досл. Экельс почувствовал самого себя падать в кресло. Он нащупывал безумно на тонкой слизи на его ботинках. Он поднял вверх комок грязи, дрожащий…

FINAL TEST

"Not a little thing like that! Not a butterfly!" cried Eckels.

It fell to the floor, an exquisite thing, a small thing that could upset balances and knock down a line of small dominoes and then big dominoes and then gigantic dominoes, all down the years across Time.

Eckels' mind whirled. It couldn't change things.

Killing one butterfly couldn't be that important! Could it?




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 226 от 2013-04-04  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 17962


В избранное