Многие из нас учат язык более 14 лет, начиная со школы. Мы понимаем речь, умеем читать и писать, но говорить из нас могут лишь немногие. Хотя некоторые свободно говорят после года обучения. Но КАК они учат английский? Как научиться говорить? Какая методика эффективнее?
Приглашаем на бесплатный урок в Москве всех подписчиков, которые хотят научиться свободно говорить по-английски.
INTRODUCTORY
Дорогие читатели!
Мы продолжаем разбор рассказа под названием «И грянул гром» («A Sound of Thunder»)
“A Sound of Thunder”
by Ray Bradbury
They let themselves be led along the metal Path. They sank wearily into the Machine cushions. They gazed back at the ruined Monster, the stagnating mound, where already strange reptilian birds and golden insects were busy at the steaming armor. A sound on the floor of the Time Machine stiffened them. Eckels sat there, shivering.
Они послушно дали отвести себя в Машину. Устало опустились на сиденья. Тупо оглянулись на поверженное чудовище - немой курган. На остывающей броне уже копошились золотистые насекомые, сидели причудливые птицеящеры. Внезапный шум заставил охотников оцепенеть: на полу Машины, дрожа, сидел Экельс.
"I'm sorry," he said at last. "Get up!" cried Travis. Eckels got up.
- Простите меня, - сказал он. - Встаньте! - рявкнул Тревис. Экельс встал.
"Go out on that Path alone," said Travis. He had his rifle pointed, "You're not coming back in the Machine. We're leaving you here!"
- Ступайте на Тропу, - скомандовал Тревис. Он поднял ружье. - Вы не вернетесь с Машиной. Вы останетесь здесь!
"Stay out of this!" Travis shook his hand away. "This fool nearly killed us. But it isn't that so much, no. It's his shoes! Look at them! He ran off the Path. That ruins us! We'll forfeit! Thousands of dollars of insurance! We guarantee no one leaves the Path. He left it. Oh, the fool! I'll have to report to the government. They might revoke our license to travel. Who knows what he's done to Time, to History!"
- Постой... - А ты не суйся! - Тревис стряхнул его руку. - Из-за этого подонка мы все чуть не погибли. Но главное даже не это. Нет, черт возьми, ты погляди на его башмаки! Гляди! Он соскочил с Тропы. Понимаешь, чем это нам грозит? Один бог знает, какой штраф нам прилепят! Десятки тысяч долларов! Мы гарантируем, что никто не сойдет с Тропы. Он сошел. Идиот чертов! Я обязан доложить правительству. И нас могут лишить концессии на эти сафари. А какие последствия будут для Времени, для Истории?!
"Take it easy, all he did was kick up some dirt."
- Успокойся, он набрал на подошвы немного грязи - только и всего.
"How do we know?" cried Travis. "We don't know anything! It's all a mystery! Get out of here, Eckels!"
- Откуда мы можем знать? - крикнул Тревис. - Мы ничего не знаем! Это же все сплошная загадка! Шагом марш, Экельс!
Eckels fumbled his shirt. "I'll pay anything. A hundred thousand dollars!". Travis glared at Eckels' checkbook and spat. "Go out there. The Monster's next to the Path. Stick your arms up to your elbows in his mouth. Then you can come back with us.". "That's unreasonable!"
Экельс полез в карман. - Я заплачу сколько угодно. Сто тысяч долларов! Тревис покосился на чековую книжку и плюнул. - Ступайте! Чудовище лежит возле Тропы. Суньте ему руки по локоть в пасть. Потом можете вернуться к нам. - Это несправедливо!
"The Monster's dead, you idiot. The bullets! The bullets can't be left behind. They don't belong in the Past; they might change anything. Here's my knife. Dig them out!"
- Зверь мертв, ублюдок несчастный. Пули! Пули не должны оставаться здесь, в Прошлом. Они могут повлиять на развитие. Вот вам нож. Вырежьте их!
The jungle was alive again, full of the old tremorings and bird cries. Eckels turned slowly to regard the primeval garbage dump, that hill of nightmares and terror. After a long time, like a sleepwalker he shuffled out along the Path.
Джунгли опять пробудились к жизни и наполнились древними шорохами, птичьими голосами. Экельс медленно повернулся и остановил взгляд на доисторической падали, глыбе кошмаров и ужасов. Наконец, словно лунатик, побрел по Тропе.
He returned, shuddering, five minutes later, his arms soaked and red to the elbows. He held out his hands. Each held a number of steel bullets. Then he fell. He lay where he fell, not moving.
Пять минут спустя он, дрожа всем телом, вернулся к Машине, его руки были по локоть красны от крови. Он протянул вперед обе ладони. На них блестели стальные пули. Потом он упал. Он лежал там, где упал недвижимый.
"You didn't have to make him do that," said Lesperance.
- Напрасно ты его заставил это делать, - сказал Лесперанс.