Все говорят, что английский - самый лёгкий язык. Большинство из нас учат его со школы, умеют читать и понимают английскую речь, но говорить многие так и не умеют. Некоторые же осваивают язык менее чем за год. В чем причина? Эффективно ли обучение по классической методике? Как начать говорить на английском?
Курсы ESL приглашают на бесплатный урок в Москве подписчиков, которые хотят узнать, как правильно учить английский, чтобы научиться говорить.
INTRODUCTORY
Дорогие читатели!
Мы продолжаем знакомство с творчеством американского писателя Рэя Брэдбери. Сегодня мы начинаем разбирать рассказ «Прыг-скок» («Hopscotch»). Но сначала вспомним некоторые факты из биографии.
Рэй Дуглас Брэдбери родился в 1920 году в семье по¬томка первопоселенцев-англичан, приплывших в Аме¬рику в 1680 году. Мать писателя была шведкой. Судьба мальчика как будущего известного фантаста была пред¬определена уже тем, что с давних времен в его семей¬стве бытовала жутковатая легенда. Пра-пра-пра… баб¬ка Рэя будто бы была сожжена на знаменитом Салемском процессе над ведьмами, проходившем в 1692 году. Никто не мог из родных поручиться, что это правда, однако мальчик считал
себя внуком колду¬ньи. Брэдбери с детства отличался богатым воображе¬нием и очень любил читать книги.
В 1936 году в центральной газете Уокигана появи¬лась первая публикация Рэя — небольшое стихотворе¬ние. Только спустя одиннадцать лет, в 1947 году, вы¬шел первый авторский сборник «Мрачный карнавал». В начале пятидесятых к Брэдбери пришел настоящий успех. Читатели были в восторге от его «Марсианских хроник» и романа «451 по Фаренгейту», в котором опи¬сывалось будущее человечества, уничтожившего все свои книги и цивилизацию.
Брэдбери был мастером не только больших произве¬дений, но и рассказов. Издатели, выпуская его книгу об Ирландии, не могли не снабдить ее подзаголовком: «Когда миф и воображение переплавляются в волшебство…»
5 июня 2012 писателя не стало.
«Нет, нет, книги не выложат вам сразу всё, чего вам хочется. Ищите это сами всюду, где можно, — в старых граммофонных пластинках, в старых фильмах, в старых друзьях. Ищите это в окружающей вас природе, в самом себе. Книги — только одно из вместилищ, где мы храним то, что боимся забыть. В них нет никакой тайны, никакого волшебства. Волшебство лишь в том, что они говорят, в том, как они сшивают лоскутки вселенной в единое целое.» Рэй Брэдбери «451 градус по Фаренгейту».
“Hipscotch”
by Ray Bradbury
Vinia woke to the sound of a rabbit running down and across an endless moonlit field; but it was only the soft, quick beating of her heart.
Винию разбудил заячий бег по необъятной лунной долине, но на самом деле это было приглушенное и частое биение ее сердца.
She lay on the bed for a moment, getting her breath.
Она с минуту полежала, пока не восстановилось дыхание.
Now the sound of the running faded and was gone at a great distance.
Теперь бег слышался не столь явственно, а потом и вовсе растаял где-то далеко-далеко.
At last she sat up and looked down from her second-story bedroom window and there below, on the long sidewalk, in the faint moonlight before dawn, was the hopscotch.
Она села на кровати, посмотрела вниз со второго этажа, из окна своей спальни, и там, на длинном тротуаре, в слабом свете луны разглядела те самые "классики".
Late yesterday, some child had chalked it out, immense and endlessly augmented, square upon square, line after line, numeral following numeral.
Накануне вечером кто-то из ребят начертил их мелом - длиннющие, без конца и края, квадрат за квадратом, линия за линией, цифра за цифрой.
You could not see the end of it.
Граница терялась где-то вдали.
Down the street it built its crazy pattern, 3, 4, 5, on up to 10, then 30, 50, 90, on away to turn far corners.
Они тянулись неровными лоскутами, 3, 4, 5 и так до 10, потом 30, 50, 90 - да еще не раз сворачивали за угол.
Never in all the children's world a hopscotch like this!
Не "классики", а целые "классы"!
You could Jump forever toward the horizon.
По таким можно прыгать целую вечность, хоть до горизонта.
VOCABULARY
hopscotch – классики (детская игра)
moonlit – залитый лунным светом
field – поле
fade – постепенно исчезать
at the distance – на расстоянии
second-story – на втором этаже
below – внизу
sidewalk - тротуар
faint – тусклый
dawn / dɔːn / - рассвет
chalk out – набрасывать (мелом)
immense - огромный
endlessly – бесконечно
augmented - расширенный
square – квадрат
numeral - цифра
pattern – узор, рисунок
toward - к
horizon - горизонт
PEDANTIC PART
You could not see the end of it. - досл. Невозможно было видеть их конца.
Down the street it built its crazy pattern, 3, 4, 5, on up to 10, then 30, 50, 90, on away to turn far corners. - Вниз по улице они образовывали свой безумный узор, 3, 4, 5 и так до 10, затем 30, 50, 90 и дальше прочь, чтобы завернуть в дальние уголки.
Never in all the children's world a hopscotch like this! - Никогда во всем мире детей не было таких классиков!
FINAL TEST
Vinia woke to the sound of a rabbit running down and across an endless moonlit field; but it was only the soft, quick beating of her heart. She lay on the bed for a moment, getting her breath. Now the sound of the running faded and was gone at a great distance. At last she sat up and looked down from her second-story bedroom window and there below, on the long sidewalk, in the faint moonlight before dawn, was the hopscotch.
Late yesterday, some child had chalked it out, immense and endlessly augmented, square upon square, line after line, numeral following numeral. You could not see the end of it. Down the street it built its crazy pattern, 3, 4, 5, on up to 10, then 30, 50, 90, on away to turn far corners. Never in all the children's world a hopscotch like this! You could Jump forever toward the horizon.
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 188 от
2012-07-01 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 16634