Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``The Gardener''


Переводи с английского сейчас и сразу!

«Никогда и ничего не делайте как любитель. Что бы вы ни делали, делайте это как профессионал» Л. Рон Хаббард.

Как выучить разговорный английский?

Все говорят, что английский - самый лёгкий язык. Большинство из нас учат его со школы, умеют читать и понимают английскую речь, но говорить многие так и не умеют. Некоторые же осваивают язык менее чем за год. В чем причина? Эффективно ли обучение по классической методике? Как начать говорить на английском?

Курсы ESL приглашают на бесплатный урока в Москве подписчиков, которые хотят узнать, как правильно учить английский, чтобы научиться говорить.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Редьярда Киплинга - «Садовник» (“The Gardener” by Rudyard Kipling).

“The Gardener”
by Rudyard Kipling

  1. "Perhaps that's better", the woman answered.
    "Может, это и лучше," - ответила женщина.

  2. "The sense of loss must be enough, I expect.
    "Чувства потери, должно быть, уже достаточно, я думаю.

  3. Well I won't worry you any more."
    Что ж, не буду вас больше тревожить."

  4. Helen was grateful, but when they reached the hotel Mrs Scarsworth (they had exchanged names) insisted on dining at the same table with her, and after the meal, in the little, hideous salon full of low-voiced relatives, took Helen through her 'commissions' with biographies of the dead, where she happened to know them, and sketches of their next of kin.
    Хелен исполнилась благодарности, но когда они добрались до отеля, миссис Скарсворт (они познакомились) настояла, чтобы пообедать за одним столиком, а после обеда в маленькой, мрачной гостиной, полной шепотом говорящих родственников, она перебрала все свои "поручения", пускаясь в биографии умерших, если она их знала, или описывая их ближайшую родню.

  5. Helen endured till nearly half-past nine, ere she fled to her room.
    Хелен терпела, пока наконец, почти в половине десятого, не спаслась бегством к себе в номер.

  6. Almost at one there was a knock at her door and Mrs Scarsworth entered; her hands, holding the dreadful list, clasped before her.
    Почти сразу же в дверь ее комнаты постучали, и вошла миссис Скарсворт, все еще судорожно сжимая в руке ужасный список.

  7. "Yes - yes - I know", she began.
    "Да-да - я знаю, - начала она."

  8. "You're sick of me, but I want to tell you something.
    "Вы устали от меня, но я хочу вам что-то сказать.

  9. You - you aren't married, are you?
    "Вы - вы не замужем, так ведь?"

  10. Then perhaps you won't...
    Тогда, наверное, вы не...

  11. But it doesn't matter.
    А-а, не имеет значения.

  12. I've got to tell someone.
    Я должна кому-то сказать.

  13. I can't go on any longer like this."
    Я так больше не могу."

VOCABULARY

perhaps – возможно, может быть

sense чувство, ощущение

worry беспокоить

grateful благодарный, признательный

reach достигать, добираться

insist настаивать, настоять

hideous отвратительный, ужасный

salon - гостиная, приемная

sketch словесный портрет

next of kin ближайший родственник

endure терпеть, стойко переносить

ere - прежде чем

flee бежать, спасаться бегством

dreadful ужасный, отвратительный

clasp сжимать

be sick of - быть сытым по горло

PEDANTIC PART

took Helen through her 'commissions' with biographies of the dead, where she happened to know them, and sketches of their next of kin - досл. провела Хелен через свои 'поручения' с биографиями умерших, там где ей довелось знать их, и портреты их ближайших родственников

Helen endured till nearly half-past nine, ere she fled to her room. - досл. Хелен терпела почти до половины десятого, после чего сбежала в свой номер.

FINAL TEST

"Perhaps that's better", the woman answered. "The sense of loss must be enough, I expect. Well I won't worry you any more."

Helen was grateful, but when they reached the hotel Mrs Scarsworth (they had exchanged names) insisted on dining at the same table with her, and after the meal, in the little, hideous salon full of low-voiced relatives, took Helen through her 'commissions' with biographies of the dead, where she happened to know them, and sketches of their next of kin. Helen endured till nearly half-past nine, ere she fled to her room.

Almost at one there was a knock at her door and Mrs Scarsworth entered; her hands, holding the dreadful list, clasped before her.

"Yes - yes - I know", she began. "You're sick of me, but I want to tell you something. You - you aren't married, are you? Then perhaps you won't... But it doesn't matter. I've got to tell someone. I can't go on any longer like this."




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 168 от 2012-02-09  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 16375


В избранное