Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``THE GARDENER''


Переводи с английского сейчас и сразу!


Обучения английскому за 7.399 р/месяц только до 30.12!

Давно мечтаете научиться говорить на английском? Хватит мечтать. Начните действовать!
Начните новую жизнь в Новом году – запишитесь курсы английского вESL!

Оформите годовую программу* обучения вESLдо 30 декабря, и каждый месяц для Вас будет стоить всего7.399 р.
Подробная информация* по телефону (495) 982-52-12 или на нашем сайте

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Редьярда Киплинга - «Садовник» (“The Gardener” by Rudyard Kipling).

“The Gardener”
by Rudyard Kipling

  1. In due course, when all the organizations had deeply or sincerely regretted their inability to trace, etc, something gave way within her and all sensations - save of thankfulness for the release - came to an end in blessed passivity.
    В должное время, когда все организации должным образом выразили глубокое или искреннее сожаление относительно того, что не могут проследить и т. д., и т. д., что-то отпустило ее внутри, и все чувства - кроме благодарности за облегчение - застыли наконец в блаженной недвижности.

  2. Michael had died and her world had stood still and she had been one with the full shock of that arrest.
    Майкл умер, и ее мир остановился, и она была единственной, кто вполне испытал потрясение от этой остановки.

  3. Now she was standing still and the world was going forward, but it did not concern her - in no way or relation did it touch her.
    Теперь она была неподвижна, а мир двигался вперед, но ее это нимало не заботило - не трогало ее никак и не касалось.

  4. She knew this by the ease with which she could slip Michael's name into talk and incline her head to the proper angle, at the proper murmur of sympathy.
    Она видела это по легкости, с какой слетало в разговоре с ее губ имя Майкла, и по тому, как под надлежащим углом опускала она голову, выслушивая надлежаще сочувственный шепот.

  5. In the blessed realization of that relief, the Armistice with all its bells broke over her and passed unheeded.
    В блаженном осознании пришедшего облегчения со всеми своими колоколами разразилось над ней и прошло незамеченным Перемирие.

  6. At the end of another year she had overcome her physical loathing of the living and returned young, so that she could take them by the hand and almost sincerely wish them well.
    Еще через год она превозмогла физическое отвращение к юным - живым и вернувшимся, - так что даже могла брать их за руку и почти искренне желать им добра.

  7. She had no interest in any aftermath, national or personal, of the war, but, moving at an immense distance, she sat on various relief committees and held strong views - she heard herself delivering them - about the site of the proposed village War Memorial.
    Она не проявляла никакого интереса к каким бы то ни было последствиям войны, относились ли они ко всей нации или к каждому в отдельности; тем не менее, проезжая для того огромные расстояния, заседала в различного рода утешительных комитетах, держась твердых взглядов - она даже слышала, как она их излагает, - относительно размеров будущего деревенского Мемориала.

VOCABULARY

regret – сожалеть

inability неспособность

trace следить, прослеживать

sensation ощущение, чувство

save кроме, за исключением

release освобождать, отпускать

blessed блаженный

stand still останавливаться

arrest задержка, приостановка

concern касаться, заботиться, относиться

ease легкость

slip - соскальзывать

incline склонять, наклонять

angle угол

murmur шептать, бормотать

armistice перемирие

unheeded незамеченный, не принятый во внимание

loathing отвращение, ненависть

aftermath последствия

immense - огромный

PEDANTIC PART

In due course - своевременно, должным образом

but it did not concern her - in no way or relation did it touch her - но ее это нимало не заботило - не трогало ее никак и не касалось

In the blessed realization of that relief, the Armistice with all its bells broke over her and passed unheeded - В блаженном осознании пришедшего облегчения со всеми своими колоколами разразилось над ней и прошло незамеченным Перемирие

FINAL TEST

In due course, when all the organizations had deeply or sincerely regretted their inability to trace, etc, something gave way within her and all sensations - save of thankfulness for the release - came to an end in blessed passivity. Michael had died and her world had stood still and she had been one with the full shock of that arrest. Now she was standing still and the world was going forward, but it did not concern her - in no way or relation did it touch her. She knew this by the ease with which she could slip Michael's name into talk and incline her head to the proper angle, at the proper murmur of sympathy.
In the blessed realization of that relief, the Armistice with all its bells broke over her and passed unheeded. At the end of another year she had overcome her physical loathing of the living and returned young, so that she could take them by the hand and almost sincerely wish them well. She had no interest in any aftermath, national or personal, of the war, but, moving at an immense distance, she sat on various relief committees and held strong views - she heard herself delivering them - about the site of the proposed village War Memorial.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 162 от 2011-12-29  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 16352


В избранное