Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``The Gardener''


Переводи с английского сейчас и сразу!


ESL Рекомендует…

РАСКРОЙТЕ СВОИ ТАЛАНТЫ, НАЙДИТЕ ОБЛАСТЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, В КОТОРОЙ ИМЕННО ВЫ БУДЕТЕ ВЫДАЮЩИМСЯ!

Дорогие друзья!
20 декабря 2011 в 19.10 состоится бесплатная вводная лекция по программе “Foundations of Brilliance”
КАК ОПРЕДЕЛИТЬ СВОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ И ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ.


На этой лекции вы получите основные данные, которые помогут вам определить ваши ключевые факторы успеха и узнаете, на что надо ориентироваться,
выбрать ваш путь в жизни.
Лекция основана на данных из программы Прикладного Образования «Раскрытие талантов и способностей» (“The Foundations of Brilliance)

Один из отзывов с предыдущих лекций
Благодарю за отличную консультацию! Теперь более понятно, как достичь свою заветную цель.
Как реализовать свои таланты, найти себя в жизни. Буду приглашать на такие школы своих партнеров и знакомых, кто нуждается в этих услугах. Татьяна

ОБЯЗАТЕЛЬНА ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ РЕГИСТРАЦИЯ
Телефоны: 509-46-02 или 680-66-73
E-mail: fob@apscis.ru

Адрес: ул. Большая Переяславская, д.11
ВХОД СВОБОДНЫЙ!

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Редьярда Киплинга - «Садовник» (“The Gardener” by Rudyard Kipling).

“The Gardener”
by Rudyard Kipling

  1. In France luck again helped the battalion.
    Во Франции удача вновь сопутствовала батальону.

  2. It was put down near the Salient, where it led a meritorious and unexacting life, while the Somme was being manufactured; and enjoyed the peace of the Armentières and Laventie sectors when that battle began.
    Он был расквартирован возле Сальен, где вел достойную похвал необременительную жизнь, покуда обделывались дела на Сомме; и наслаждался миром в секторах Армантье и Лаванти, когда началось сражение.

  3. Finding that it had sound views on protecting its own flanks and could dig, a prudent Commander stole it out of its own Division, under pretence of helping to lay telegraphs, and used it round Ypres at large.
    Находя, что батальон имеет здоровые взгляды относительно защиты собственных флангов и в состоянии окопаться, предусмотрительный Командующий выкрал его из их собственной дивизии, под предлогом помощи в прокладке телеграфа и использовал главным образом в окрестностях Ипра.

  4. A month later, and just after Michael had written Helen that there was noting special doing and therefore no need to worry, a shell-splinter dropping out of a wet dawn killed him at once.
    Месяц спустя, как раз после того, как Майкл написал Хелен, что делать особенно нечего и тревожиться поэтому нет необходимости, осколок снаряда, выпавший из рассветной сырости, убил его наповал.

  5. The next shell uprooted and laid down over the body what had been the foundation of a barn wall, so neatly that none but an expert would have guessed that anything unpleasant had happened.
    Следующий снаряд выкорчевал из земли и положил поверх тела то, что было когда-то основанием амбарной стены, так аккуратно, что только специалист догадался бы, что здесь произошла какая-то неприятность.

  6. By this time the village was old in experience of war, and, English fashion, had evolved a ritual to meet it.
    К тому времени деревня давно уже знала, что такое известия с войны, и, по английскому обычаю, установила ритуал встречи с ними.

  7. When the postmistress handed her seven-year-old daughter the official telegram to take to Miss Turrell, she observed to the Rector's gardener: "It's Miss Helen's turn now".
    Вручив своей семилетней дочке официальную телеграмму для передачи мисс Таррел, почтальонша заметила, обращаясь к садовнику пастора: "Вот и мисс Хелен очередь пришла".

  8. He replied, thinking of his own son: "Well, he's lasted longer than some".
    Тот отвечал, думая о собственном сыне: "Что ж, он продержался дольше других".

  9. The child herself came to the front-door weeping aloud, because Master Michael had often given her sweets.
    Сама девочка подошла к парадной двери, громко рыдая, потому что господин Майкл частенько баловал ее конфетами.

VOCABULARY

meritorious – достойный награды

manufacture обрабатывать, делать

flank фланг

dig копать

prudent благоразумный, предусмотрительный

under pretence под предлогом

therefore поэтому, следовательно

shell-splinter осколок

dawn рассвет

uproot выкорчевывать

foundation - основание, фундамент

barn - амбар, сарай

evolve - развивать

postmistress - женщина-начальник почтового отделения

last - выдерживать

weep - плакать, рыдать

PEDANTIC PART

while the Somme was being manufactured - покуда обделывались дела на Сомме (досл. пока обрабатывали Сомм)

after Michael had written Helen that there was noting special doing and therefore no need to worry - после того, как Майкл написал Хелен, что делать особенно нечего и тревожиться поэтому нет необходимости

the village was old in experience of war - деревня давно уже знала, что такое известия с войны

FINAL TEST

In France luck again helped the battalion. It was put down near the Salient, where it led a meritorious and unexacting life, while the Somme was being manufactured; and enjoyed the peace of the Armentières and Laventie sectors when that battle began. Finding that it had sound views on protecting its own flanks and could dig, a prudent Commander stole it out of its own Division, under pretence of helping to lay telegraphs, and used it round Ypres at large.
A month later, and just after Michael had written Helen that there was noting special doing and therefore no need to worry, a shell-splinter dropping out of a wet dawn killed him at once. The next shell uprooted and laid down over the body what had been the foundation of a barn wall, so neatly that none but an expert would have guessed that anything unpleasant had happened.
By this time the village was old in experience of war, and, English fashion, had evolved a ritual to meet it. When the postmistress handed her seven-year-old daughter the official telegram to take to Miss Turrell, she observed to the Rector's gardener: "It's Miss Helen's turn now". He replied, thinking of his own son: "Well, he's lasted longer than some". The child herself came to the front-door weeping aloud, because Master Michael had often given her sweets.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 160 от 2011-12-15  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 16366


В избранное