Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``The Gardener''


Переводи с английского сейчас и сразу!


Как эффективнее всего учить английский?

Люди более 10 лет учат английский (школа, институт, преподаватели), но лишь единицы свободно говорят на нем. В чем причина?
Хочешь узнать, как можно эффективно и быстро выучить разговорный английский?
Приходи на бесплатный ознакомительный урок в МОСКВЕ и ты поймешь, что выучить английский - легко!

Запишись на урок по телефону (495) 982-52-12 или на нашем сайте

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Редьярда Киплинга - «Садовник» (“The Gardener” by Rudyard Kipling).

“The Gardener”
by Rudyard Kipling

  1. «Oh, that doesn't worry me. It never did», he replied valiantly.
    «О, это меня не тревожит. И никогда не тревожило,» - ответил он доблестно.

  2. «What I meant was, I should have got into the show earlier if I'd enlisted - like my grandfather.»
    «Я просто имел в виду, что, если бы меня призвали, мне следовало бы попасть в бой раньше, как деду.»

  3. «Don't talk like that! Are you afraid of its ending so soon, then?»
    «Не говори так! Ты что боишься, что все это закончится так скоро?»

  4. «No such luck. You know what K. says.»
    «Да не тут-то было. Ты же знаешь, что говорит К.»

  5. «Yes. But my banker told me last Monday it couldn't possibly last beyond Christmas - for financial reasons.»
    «Да, но мой банкир сказал мне в понедельник, что это не может тянуться дольше Рождества по финансовым причинам.»

  6. «I hope he's right, but our Colonel - and he's a Regular - say it's going to be a long job.»
    « Надеюсь, что он прав, но наш полковник - а он из кадровых - говорит, что, похоже, это будет долгая история.»

  7. Michael's battalion was fortunate in that, by some chance which meant several 'leaves', it was used for coast-defence among shallow trenches on the Norfolk coast; thence sent north to watch the mouth of a Scotch estuary, and, lastly, held for weeks on a baseless rumour of distant service.
    Батальону Майкла повезло, по какой-то случайности, которая означала в том числе и несколько увольнительных, его использовали на береговой обороне в мелких окопах на побережье Норфолка, затем батальон отправили наблюдать за входом в один из шотландских эстуариев, развлекая в довершение всего безосновательными слухами о нескорой службе.

  8. But, the very day that Michael was to have met Helen for four whole hours at a railway-junction up the line, it was hurled out, to help make good the wastage of Loos, and he had only just time to send her a wire of farewell.
    Но в тот самый день, когда Майкл должен был провести целых четыре часа вместе с Хелен, встретившись с ней на железнодорожном узле выше по линии, их, чтобы как-то справиться с потерями, перебросили к Лоо и он успел только послать ей прощальную телеграмму.

VOCABULARY

valiantly /ˈvæliəntli / – доблестно

last длиться

beyond /bɪˈjɒnd / – после, позже

fortunate /ˈfɔːtʃənət / – счастливый, удачливый

leave увольнение, отпуск

shallow мелкий

trench траншея

thence /ðens / – оттуда

estuary /ˈestʃuəri / – эстуарий (Эстуарий (от лат. aestuarium — затопляемое устье реки) — однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.)

rumour /ˈruːmə(r) / – слухи

railway-junction - железнодорожное соединение

hurl /hɜːl / – бросать

wastage /ˈweɪstɪdʒ / – потери

wire /ˈwaɪə(r) / – телеграмма

farewell /ˌfeəˈwel / - прощание; прощальный

PEDANTIC PART

What I meant was, I should have got into the show earlier if I'd enlisted - Я имел в виду, что я должен был попасть в бой раньше, если бы меня призвали

it's going to be a long job - похоже, это будет долгая история (досл. похоже, это будет долгое предприятие)

and, lastly, held for weeks on a baseless rumour of distant service - развлекая в довершение всего безосновательными слухами о нескорой службе (досл. и наконец, неделями удерживая на безосновательных слухах о нескорой службе)

the very day that Michael was to have met Helen for four whole hours - в тот самый день, когда Майкл должен был встретиться с Хелен на целых четыре часа

FINAL TEST

"Oh, that doesn't worry me. It never did", he replied valiantly. "What I meant was, I should have got into the show earlier if I'd enlisted - like my grandfather."
"Don't talk like that! Are you afraid of its ending so soon, then?"
"No such luck. You know what K. says."
"Yes. But my banker told me last Monday it couldn't possibly last beyond Christmas - for financial reasons."
"I hope he's right, but our Colonel - and he's a Regular - say it's going to be a long job."
Michael's battalion was fortunate in that, by some chance which meant several 'leaves', it was used for coast-defence among shallow trenches on the Norfolk coast; thence sent north to watch the mouth of a Scotch estuary, and, lastly, held for weeks on a baseless rumour of distant service. But, the very day that Michael was to have met Helen for four whole hours at a railway-junction up the line, it was hurled out, to help make good the wastage of Loos, and he had only just time to send her a wire of farewell.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 159 от 2011-12-08  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 16353


В избранное