Люди более 10 лет учат английский (школа, институт, преподаватели), но лишь единицы свободно говорят на нем. В чем причина?
Хочешь узнать, как можно эффективно и быстро выучить разговорный английский?
Приходи на бесплатный ознакомительный урок в МОСКВЕ и ты поймешь, что выучить английский - легко!
Запишись на урок по телефону (495) 982-52-12 или на нашем сайте
INTRODUCTORY
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Редьярда Киплинга - «Садовник» (“The
Gardener” by Rudyard Kipling).
“The Gardener”
by Rudyard Kipling
«But isn't that rather unkind?» said Helen softly.
«Но разве это так уж хорошо?» - мягко сказала Хелен.
«I don't care! I don't care! You have hurt me in my insides and I'll hurt you back. I'll hurt you as long as I live!»
«Мне все равно! Все равно! Ты меня так обидела, что я тоже тебя обижу! Я всю жизнь буду тебя обижать!»
«Don't, oh, don't talk like that, dear! You don't know what…»
«Прошу тебя, не надо так говорить, милый! Ты не знаешь, что...»
«I will! And when I'm dead I'll hurt you worse!»
«Буду! А когда я умру, я обижу тебя еще больше!»
«Thank goodness, I shall be dead long before you, darling.»
«Слава Богу, я умру задолго до тебя, мой мальчик.»
«Huh! Emma says, 'Never know your luck'.» (Michael had been talking to Helen's elderly, flat-faces maid.) «Lots of little boys die quite soon. So'll I. Then you'll see!»
«Ха! Эмма говорит: "Никто не знает своей судьбы"» (Майкл имел в виду пожилую плосколицую служанку Хелен.) «Многие маленькие мальчики очень рано умирают. И я умру. Вот тогда увидишь!»
Helen caught her breath and moved towards the door, but the wail of «Mummy! Mummy!» drew her back again, and the two wept together.
У Хелен перехватило дыхание, она пошла к двери, но отчаянный крик «Мама! Мама!» вернул ее назад, и они зарыдали вместе.
VOCABULARY
insides – внутренности
long before – задолго до
luck – судьба
hurt – причинять боль, наносить оскорбление
thank goodness – слава Богу
elderly – немолодой, пожилой
maid – горничная, служанка
quite – довольно
wail – вопль, причитания
draw back – возвращать
weep - плакать, рыдать
PEDANTIC PART
You have hurt me in my insides and I'll hurt you back. - Ты меня так обидела, что я тоже тебя обижу! (другой вариант – Ты обидела меня в самое сердце, и я тоже тебя обижу.)
don't talk like that - не говори так
Never know your luck. - Никто не знает своей судьбы. (досл. Никогда не знаешь свою судьбу.)
Helen caught her breath and moved towards the door - у Хелен перехватило дыхание и она пошла (направилась) к двери
FINAL TEST
"But isn't that rather unkind?" said Helen softly.
"I don't care! I don't care! You have hurted me in my insides and I'll hurt you back. I'll hurt you as long as I live!"
"Don't, oh, don't talk like that, dear! You don't know what… "
"I will! And when I'm dead I'll hurt you worse!"
"Thank goodness, I shall be dead long before you, darling."
"Huh! Emma says, 'Never know your luck'." (Michael had been talking to Helen's elderly, flat-faces maid.) "Lots of little boys die quite soon. So'll I. Then you'll see!"
Helen caught her breath and moved towards the door, but the wail of 'Mummy! Mummy!' drew her back again, and the two wept together.
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 155 от
2011-11-10 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 16308