Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``The Law of Life''


Переводи с английского сейчас и сразу!

ESLрекомендует

Приглашаем вас принять участие в семинаре-тренинге для родителей "Счастливые и способные дети – довольные родители!" Ведущий семинара - легендарный педагог Бернард Перси

Если Вы когда-нибудь задавались вопросами, что следуют ниже, то посещение этого семинара будет для Вас интересным:

  1. Как справляться с детскими истериками и нежеланием соглашаться ?
  2. Как поступить если иногда есть ощущение, что ребенок «вьет из Вас веревки»?
  3. Что делать если родительское терпение на исходе? Как справиться со своими эмоциями?
  4. Родитель-друг – это возможно?
  5. Как, много работая и проводя мало времени дома иметь теплые отношения с ребенком?
  6. Как распознать и развить истинные таланты и способности своего ребенка?

Семинар состоится: 9 октября (воскресенье) 2011 года 11-00:18-00 Адрес: Москва, ул. Большая Переяславская, 11
Зарегистрироваться и задать свои вопросы вы можете по телефону 8 916 683 46 82 или по электронной почте: evg-khodan@mail.ru

Стоимость семинара при предварительной оплате 3000 руб, в день семинара 4000 руб. Супругам скидки!

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Джека Лондона - «Закон Жизни» (“The Law of Life” by Jack London).

“The Law of Life”
by Jack London

  1. The picture, like all of youth's impressions, was still strong with him, and his dim eyes watched the end played out as vividly as in that far-off time.
    Зрелище это, подобно всем впечатлениям юности, до сих пор было еще свежо, и его потускневшие глаза наблюдали разыгравшийся конец так же живо, как в те далекие времена.

  2. Koskoosh marvelled at this, for in the days which followed, when he was a leader of men and a head of councillors, he had done great deeds and made his name a curse in the mouths of the Pellys, to say naught of the strange white man he had killed, knife to knife, in open fight.
    Коскуш изумился этому, ибо в последующие дни, когда он был вождем мужей и главой совета, он совершал великие деяния и сделал свое имя проклятием в устах племени пелли, не говоря уже о чужом белом человеке, которого он убил в открытом бою один на один.

  3. For long he pondered on the days of his youth, till the fire died down and the frost bit deeper.
    Долго он размышлял о днях своей юности, пока огонь не стал потухать, а мороз не усилился.

  4. He replenished it with two sticks this time, and gauged his grip on life by what remained.
    На этот раз он подбросил две ветки в огонь, а теми, что остались, измерил свою власть над жизнью.

  5. If Sit-cum-to-ha had only remembered her grandfather, and gathered a larger armful, his hours would have been longer.
    Если бы Сит-Кум-То-Ха подумала о своем дедушке и собрала охапку побольше, часы его жизни были бы длиннее.

  6. It would have been easy.
    Это было совсем несложно.

  7. But she was ever a careless child, and honored not her ancestors from the time the Beaver, son of the son of Zing-ha, first cast eyes upon her.
    Она всегда была беззаботным ребенком и перестала чтить своих предков с тех пор, как Бобр, внук Зинг-Ха, впервые бросил на нее взгляд.

  8. Well, what mattered it?
    А впрочем, какое это имело значение?

  9. Had he not done likewise in his own quick youth?
    Разве он не поступал подобным образом в своей прыткой юности?

  10. For a while he listened to the silence.
    С минуту он вслушивался в тишину.

  11. Perhaps the heart of his son might soften, and he would come back with the dogs to take his old father on with the tribe to where the caribou ran thick and the fat hung heavy upon them.
    Возможно сердце его сына смягчится и он вернется назад с собаками и заберет своего старого отца с его племенем туда, где бегают тучные олени, у которых тяжело свисает жир с боков.

VOCABULARY

youth – молодость, юность

impression впечатление

dim тусклый

marvel удивляться, изумляться

councillorсовет

curse проклятье

ponderразмышлять

replenish пополнять

gauge измерять, оценивать

grip власть

armful охапка

ancestor - предок, прародитель

likewise также, подобно

PEDANTIC PART

play out - разыгрываться

in that far-off time - в то далекое время

to say naught - не говоря о

gauged his grip on life - измерил свою власть над жизнью

first cast eyes upon her - впервые бросил взгляд на нее

FINAL TEST

The picture, like all of youth's impressions, was still strong with him, and his dim eyes watched the end played out as vividly as in that far-off time. Koskoosh marvelled at this, for in the days which followed, when he was a leader of men and a head of councillors, he had done great deeds and made his name a curse in the mouths of the Pellys, to say naught of the strange white man he had killed, knife to knife, in open fight.

For long he pondered on the days of his youth, till the fire died down and the frost bit deeper. He replenished it with two sticks this time, and gauged his grip on life by what remained. If Sit-cum-to-ha had only remembered her grandfather, and gathered a larger armful, his hours would have been longer. It would have been easy. But she was ever a careless child, and honored not her ancestors from the time the Beaver, son of the son of Zing-ha, first cast eyes upon her. Well, what mattered it? Had he not done likewise in his own quick youth? For a while he listened to the silence. Perhaps the heart of his son might soften, and he would come back with the dogs to take his old father on with the tribe to where the caribou ran thick and the fat hung heavy upon them.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 149 от 2011-09-29  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 16269


В избранное