Приглашаем вас на бесплатный ознакомительный урок, на котором вы сможете:
узнать, как научиться думать и свободно говорить на английском
узнать, как можно легко выучить грамматику не заучивая правила
понять причины неудач в изучении английского
почувствовать, как просто и быстро можно избавиться от "языкового барьера".
Уроки проходят по адресу: м. Проспект Мира, Слесарный переулок д. 5
Запишись на урок по телефону (495) 982-52-12 или на нашем сайте
INTRODUCTORY
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Джека Лондона - «Закон Жизни» (“The
Law of Life” by Jack London).
“The Law of Life”
by Jack London
And yet again, they come to where the moose had made to mount the bank and gain the timber.
И снова они пришли туда, где лось намеревался забраться на берег и уйти в лес.
But his foes had laid on from behind, till he reared and fell back upon them, crushing two deep into the snow.
Но его враги налегли на него сзади, и он встал на дыбы и опрокинулся навзничь, вдавив двух из них глубоко в снег.
It was plain the kill was at hand, for their brothers had left them untouched.
Было ясно – добыча была близка, так как собратья оставили их нетронутыми.
Two more stands were hurried past, brief in time-length and very close together.
Еще два места мелькнули мимо через короткий промежуток времени, один за другим.
The trail was red now, and the clean stride of the great beast had grown short and slovenly.
След стал красным, и ровный шаг крупного зверя стал коротким и спотыкающимся.
Then they heard the first sounds of the battle – not the full-throated chorus of the chase, but the short, snappy bark which spoke of close teeth to flesh.
Затем они услышали первые звуки битвы – не громогласный хор погони, а энергичный лай, говоривший о близости зубов к плоти.
Crawling up the wind, Zing-ha bellied it through the snow, and with him crept he, Koskoosh, who was to be chief of the tribesmen in the years to come.
Держась против ветра, Зинг-Ха полз животом по снегу, а за ним полз Коскуш, тот, кому в ближайшие годы предстояло стать вождем своего племени.
Together they shoved aside the under branches of a young spruce and peered forth.
Вместе они отвели в сторону нижние ветки молодой ели и стали всматриваться.
It was the end they saw
Они увидели окончание битвы.
VOCABULARY
mount – подниматься, взбираться
bank – берег
foe – враг, противник
rear – становиться на дыбы
trail – след
stride – шаг
slovenly – неаккуратный, неряшливый
snappy – живой, энергичный
crawl – ползти
spruce – ель
peer – вглядываться, всматриваться
aside - в сторону
PEDANTIC PART
at hand - находящийся под рукой, близкий
the full-throated chorus of the chase - громогласный хор погони
up the wind - против ветра
bellied it through the snow - полз животом по снегу
FINAL TEST
And yet again, they come to where the moose had made to mount the bank and gain the timber. But his foes had laid on from behind, till he reared and fell back upon them, crushing two deep into the snow. It was plain the kill was at hand, for their brothers had left them untouched. Two more stands were hurried past, brief in time-length and very close together. The trail was red now, and the clean stride of the great beast had grown short and slovenly. Then they heard the first sounds of the battle - not
the full-throated chorus of the chase, but the short, snappy bark which spoke of close quarters and teeth to flesh. Crawling up the wind, Zing-ha bellied it through the snow, and with him crept he, Koskoosh, who was to be chief of the tribesmen in the years to come. Together they shoved aside the under branches of a young spruce and peered forth. It was the end they saw.
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 148 от
2011-09-22 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 16278