Eager-footed, they took the trail, and even he, Koskoosh, slow of sight and an unversed tracker, could have followed it blind, it was so wide. Hot were they on the heels of the chase, reading the grim tragedy, fresh-written, at every step.
Переводи с английского сейчас и сразу!
Приглашаем вас на бесплатный ознакомительный урок, на котором вы сможете:
узнать, как научиться думать и свободно говорить на английском
узнать, как можно легко выучить грамматику не заучивая правила
понять причины неудач в изучении английского
почувствовать, как просто и быстро можно избавиться от "языкового барьера".
Уроки проходят по адресу: м. Проспект Мира, Слесарный переулок д. 5
Запишись на урок по телефону (495) 982-52-12 или на нашем сайте
INTRODUCTORY
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Джека Лондона - «Закон Жизни» (“The
Law of Life” by Jack London).
“The Law of Life”
by Jack London
Again, they ceased the uplift of their snowshoes at a second stand.
Еще раз они приостановили подъем на своих снегоступах уже во втором месте (имеется ввиду в том месте, где останавливались животные).
Here the great animal had fought desperately.
Здесь большое животное отчаянно боролось.
Twice had he been dragged down, as the snow attested, and twice had he shaken his assailants clear and gained footing once more.
Дважды его тащили по земле, как свидетельствовал снег, и дважды оно сбрасывало своих противников и снова вставало на ноги.
He had done his task long since, but none the less was life dear to him.
Оно уже давным-давно выполнило свою задачу, но тем не менее жизнь была дорога ему.
Zing-ha said it was a strange thing, a moose once down to get free again; but this one certainly had.
Зинг-Ха сказал, это было странно, чтобы раз опрокинутый лось снова вырвался, но этот определенно вырвался.
The shaman would see signs and wonders in this when they told him.
Когда они расскажут об этом шаману, он сочтет это чудом и увидит в этом предзнаменования.
VOCABULARY
snowshoes – снегоступы
cease – останавливать, приостанавливать
uplift – подъем
desperately – отчаянно
drag (dragged, dragged) – тащить, волочить
attest (attested, attested) – свидетельствовать
assailant – противник
gain (gained, gained) – добиваться, достигать
shake (shook, shaken) – трясти, стряхивать
PEDANTIC PART
once more - еще раз
long since - давным-давно
none the less - тем не менее (не смотря на это)
a moose once down to get free again - лось, однажды опрокинутый на землю, еще и вырвался
FINAL TEST
Again, they ceased the uplift of their snowshoes at a second stand. Here the great animal had fought desperately. Twice had he been dragged down, as the snow attested, and twice had he shaken his assailants clear and gained footing once more. He had done his task long since, but none the less was life dear to him. Zing-ha said it was a strange thing, a moose once down to get free again; but this one certainly had. The shaman would see signs and wonders in this when they told him.
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 147 от
2011-09-15 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 16302