Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``Treasure Island''


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 3 (143) от 2011-07-21  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 16261

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы представляем вашему вниманию приключенческий роман Роберта Стивенсона "Остров Сокровищ" ("Treasure Island" by by Robert Louis Stevenson).

“Treasure Island”
by Robert Louis Stevenson

1. He was a very silent man by custom. (По обыкновению он был очень молчаливый человек). 2.All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong. (Целый день он бродил по берегу бухты или взбирался на скалы с медной подзорной трубой; весь вечер он сидел в общей комнате в самом углу, у огня, и крепкий ром с водой). 3. Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog‑horn; and we and the people who came about our house soon learned to let him be. (В основном он не отвечал, если с ним заговаривали, только смотрел свирепым взглядом и дышал носом как корабельная сирена; и вскоре мы и люди, которые появлялись в нашем дома научились давать ему быть таким, какой он есть.) 4. Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road. (Каждый день когда он возвращался с прогулки, он спрашивал, не проходили ли по дороге какие-нибудь моряки.) 5. At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them. (Сначала мы думали, что ему не хватало компании таких же, как он сам, но в наконец мы стали понимать, что он предпочитает избегать их.) 6. When a seaman did put up at the Admiral Benbow he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. (Когда моряк останавливался в «Адмирад Бенбоу», он сначала разглядывал его из-за дверной занавески перед тем, как войти в гостиную; И он всегда был молчалив как мышь в присутствии подобных.) 7. For me, at least, there was no secret about the matter, for I was, in a way, a sharer in his alarms. (По крайней мере, для меня не было секрета, в чем тут дело, потому что, я в совеем роде был соучастником его переживаний) 8. He had taken me aside one day and promised me a silver four-penny on the first of every month if I would only keep my «weather‑eye open for a seafaring man with one leg» and let him know the moment he appeared. (Однажды он отвел меня в сторону и пообещал мне четыре пенни серебром первого числа каждого месяца, если я буду "в оба глаза смотреть, не появится ли где моряк на одной ноге", и сообщу ему о моменте его появления.) 9. Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four‑penny piece, and repeat his orders to look out for «the seafaring man with one leg.» (Довольно часто, когда наступало первое число и я обращался к нему за обещанным жалованьем, он только выдыхал носом и свирепо глядел на меня, но не проходило и недели, как, подумав, он приносил мне четыре пенни и повторял приказание следить внимательно за появлением "моряка на одной ноге".)

VOCABULARY

1. by custom – по традиции, по обыкновению

2. hang round – бродить вокруг; околачиваться, шляться, слоняться

brass – медный

parlour – гостиная, общая комната

3. mostly – главным образом, по большей части, обыкновенно, обычно

fierce – жестокий, лютый, свирепый

fog‑horn – корабельная сирена

come about – появляться, возникать

4. stroll – прогулка

seafaring – относящийся к морякам

5. desirous – желающий, жаждущий

6. put up – останавливаться, размещаться

7. alarm – тревога, переживание, смятение, страх

sharer – участник

8. aside – в сторону

fourpenny – монета в четыре пенни

keep an eye open for – следить за

appear – появляться

9. apply – обращаться с просьбой

wage – зарплата

order – приказ, наказ

look out for – выискивать

FINAL TEST

He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong. Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog‑horn; and we and the people who came about our house soon learned to let him be. Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road. At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them. When a seaman did put up at the Admiral Benbow he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. For me, at least, there was no secret about the matter, for I was, in a way, a sharer in his alarms. He had taken me aside one day and promised me a silver four-penny on the first of every month if I would only keep my «weather‑eye open for a seafaring man with one leg» and let him know the moment he appeared. Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four‑penny piece, and repeat his orders to look out for «the seafaring man with one leg.

Бесплатный ознакомительный урок

Уметь читать и понимать текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?

Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!

В Москве: (495) 982-52-12, 507-87-09 study-esl@apscis.ru или на сайте
Ближайшие бесплатные ознакомительные уроки - см. расписание на сайте.

Курс и уроки в других городах: см. на сайте рассылки.

В Москве можно обучаться в группах бизнес-уровня
курса "English as a Second Language".


Подпишитесь на другие наши рассылки на Subscribe.Ru
Английский язык: говорить легко!
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы.
Английский с Матушкой Гусыней для детей и взрослых
Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"
Деловой английский без отрыва от дел!
Переводи с английского сейчас и сразу!
Как превратить учёбу в удовольствие
Английскте слова: употребляем правильно
Учимся вместе: математика
Учимся вместе: русский язык


В избранное