Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 1 (141) от 2011-06-29 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 16253
INTRODUCTORY
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Джека Лондона - «Закон Жизни» (“The
Law of Life” by Jack London). Книги Джека Лондона написаны не самым простым
языком, но я уверена что мы справимся. Такая красота (языка) стоит этого.
“The Law of Life”
by Jack London
1. Koskoosh placed another stick on the fire and harked back
deeper into the past. (Коскуш снова подложил хворосту в костер и еще глубже
погрузился в мысли о прошлом.) 2.There was the time of the
Great Famine, when the old men crouched empty-bellied to the fire, and let fall
from their lips dim traditions of the ancient day when the Yukon ran wide open
for three winters, and then lay frozen for three summers. (Во время Великого
Голода старики жались к огню и роняли с уст туманные предания старины о том,
как Юкон целых три зимы мчался, свободный ото льда, а потом стоял замерзший
три лета.) 3. He had lost his mother in that famine. (В этот
голод Коскуш потерял свою мать.) 4. In the summer the salmon
run had failed, and the tribe looked forward to the winter and the coming of
the caribou. (Летом не было хода лосося, и племя с нетерпением дожидалось зимы
и оленей.) 5. Then the winter came, but with it there were
no caribou. (Зима наступила, но олени не пришли вместе с ней.) 6. Never
had the like been known, not even in the lives of the old men. (Такое никогда
не бывало даже на памяти стариков.) 7. But the caribou did
not come, and it was the seventh year, and the rabbits had not replenished,
and the dogs were naught but bundles of bones. (Олени не пришли, и это был седьмой
голодный год, зайцы не плодились, а от собак остались только кожа да кости.)
8. And through the long darkness the children wailed and died,
and the women, and the old men; and not one in ten of the tribe lived to meet
the sun when it came back in the spring. (И дети плакали и умирали в долгой
зимней тьме, умирали женщины и старики, и из каждых десяти человек только один
дожил до весны и возвращения солнца.) 9. That was a famine!
(Да, вот это был голод!)
VOCABULARY
1. deeper - глубже, сильнее, серьёзнее Koskoosh placed another stick on the fire and harked back deeper
into the past.
2. famine – голод; острый дефицит, нехватка, отсутствие
crouched - припал, согнулся, склонился
dim - смутный, неясный, неотчётливый There was the time of the Great Famine, when the old men
crouched empty-bellied to the fire, and let fall from their
lips dim traditions of the ancient day when the Yukon ran wide
open for three winters, and then lay frozen for three summers. .
4. tribe - племя, клан, род, семейство, поколение
caribou - северный олень In the summer the salmon run had failed, and the tribe
looked forward to the winter and the coming of the caribou.
6. old men - старики Never had thelike been known, not even in the lives of
the old men.
7. replenish – вновь наполниться
naught - бесполезный, ничтожный, плохой
but - кроме как
bundles - пучок, связка, свёрток But the caribou did not come, and it was the seventh year, and the rabbits
had not replenished, and the dogs were naught
but bundles of bones.
8. wailed – вопили, скорбно плакали
not one in ten – ни один And through the long darkness the children wailed and died,
and the women, and the old men; and not one in ten of the tribe
lived to meet the sun when it came back in the spring.
PEDANTIC PART
6. like been known – подобное известному
in the lives of the old men – (в жизнях стариков) на памяти стариков Never had the like been known, not even in the
lives of the old men..
8. not one in ten – лишь один из десяти And through the long darkness the children wailed and died, and the women,
and the old men; and not one in ten of the tribe lived to meet
the sun when it came back in the spring.
FINAL TEST
Koskoosh placed another stick on the fire and harked back deeper into the past.
There was the time of the Great Famine, when the old men crouched empty-bellied
to the fire, and let fall from their lips dim traditions of the ancient day
when the Yukon ran wide open for three winters, and then lay frozen for three
summers. He had lost his mother in that famine. In the summer the salmon run
had failed, and the tribe looked forward to the winter and the coming of the
caribou. Then the winter came, but with it there were no caribou. Never had
the like been known, not even in the lives of the old men. But the caribou did
not come, and it was the seventh year, and the rabbits had not replenished,
and the dogs were naught but bundles of bones. And through the long darkness
the children wailed and died, and the women, and the old men; and not one in
ten of the tribe lived to meet the sun when it came back in the spring. That
was a famine!
Бесплатный ознакомительный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!