Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 36 (125) от 2010-09-23 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 15557
INTRODUCTION
Дорогие читатели!
И так, продолжаем разбирать рассказ "Я - Гудини", написанный Линн Рейд Бэнкс. Я очень надеюсь, что он вам нравится.
“I, HOUDINI”
by L. R. Banks
1. His two brothers, Mark and Adam (as I later learned were their names), came running in, followed by the Mother. (Его два брата, Марк и Адамс (это, как я позже узнал, были их имена), вбежали, за ними Мать) 2. A search was put in hand, and I would have been speedily found if I had not scurried off, keeping to the wall, which was luckily blocked in by furniture for most of its length, to a tailor-made hiding place I had noted the night before. (Был начат поиск, и меня бы быстро обнаружили, если
бы я не убежал стремглав, держась стены, которая по счастью была загорожена мебелью на большей части своего протяжения, к сделаному как на заказ укромному месту, которое я заметил прошлой ночью) 3. I had not chosen it for my day nest for two reasons. (Я его не выбрал для своего дневного гнезда по двум причинам) 4. One, I hadn’t known I was in any danger, so security had not seemed more important than warmth and comfort. (Одна, я не знал что был в опасности, поэтому безопасность не казалась
[тогда] мне более важной, чем тепло и комфорт) 5. Two, it was dirty. (Вторая, оно было грязным) 6. I never liked the smell of dust, and I am fastidious, so I have never ventured into dirty places except in an emergency. (Я никогда не любил запах пыли, а я привередлив, так что я никогда не отваживался забираться в грязные места, кроме как в крайнем случае) 7. But this was one- I could see the Mother’s feet bearing down on me across the wooden floor – so I just slipped through
a hole in the baseboard and found myself in a draughty dark cave. (Но это им и являлось – я мог видеть ноги матери, надвигающиеся на меня по деревянному полу – так что я проскользнул в дыру в плинтусе и оказался на сквозняке в пещере)
VOCABULARY
1. learn – узнать
follow – следовать His two brothers, Mark and Adam (as I later learned were their names), came running in, followed by the Mother.
2. search – поиск
speedily – быстро, скоро
scurry – бежать стремглав, метаться
luckily – по счастью, на счастье
block – преградить
furniture – мебель
most – большинство, большая часть
length – длина
tailor-made – сделанный на заказ, по мерке
hiding – прятание, сокрытие
note – заметить A search was put in hand, and I would have been speedily found if I had not scurried off, keeping to the wall, which was luckily blocked in by furniture for most of its length, to a tailor-made hiding place I had noted the night before.
3. chosen (choose) – выбрал (выбрать)
nest – гнездо
reason – причина I had not chosen it for my day nest for two reasons.
4. danger – опасность
security – безопасность
seem – казаться
important – важный
warmth – тепло
comfort – комфорт One, I hadn’t known I was in any danger, so security had not seemed more important than warmth and comfort.
5. dirty – грязный Two, it was dirty.
6. never – никогда
smell – запах
dust – пыль
fastidious – привередливый, разборчивый
venture – рисковать, отважиться (что-то сделать)
except – кроме
emergency – критическое положение, крайность I never liked the smell of dust, and I am fastidious, so I have neverventured into dirty places except in an emergency.
7. could (can) – мог (могу)
feet (foot) – ступни (ступня)
bear – двигаться (в каком-то направлении)
across – через, пересекая
wooden – деревянный
slip – скользить, ускользать
through – сквозь
hole – дыра
baseboard – плинтус
draughty – расположенный на сквозняке
cave – пещера But this was one- I could see the Mother’s feet bearing down on me across the wooden floor – so I just slipped through a hole in the baseboard and found myself in a draughty dark cave.
TENSES
2. A search was put in hand, and I would have been speedily found if I had not scurried off, keeping to the wall, which was luckily blocked in by furniture for most of its length, to a tailor-made hiding place I had noted the night before.
Конструкция “had somebody done, somebody would have done” имеет значение «Если бы кто-то что-то сделал, кто-то бы что-то сделал». Обратите внимание, что эта конструкция используется только в прошлом времени, когда речь идет о событиях в прошлом. Ведь в английском языке, в отличие от русского, для передачи такого «если бы» в настоящем/ будущем и прошлом времени используются разные конструкции.
3. I had not chosen it for my day nest for two reasons.
Форма “had done” использована, чтобы показать, что один момент о котором идёт речь (Гудини не выбрал это место) случился, закончился, имел место дальше в прошлом чем другой (тот момент в истории, о котором рассказывают).
4. One, I hadn’t known I was in any danger, so security had not seemed more important than warmth and comfort.
Форма “had done” использована, чтобы показать, что один момент о котором идёт речь (Гудини не знал; безопасность не казалась важнее) случился, закончился, имел место дальше в прошлом чем другой (тот момент в истории, о котором рассказывают).
6. I never liked the smell of dust, and I am fastidious, so I have never ventured into dirty places except in an emergency.
Форма “have never done” использована, чтобы показать, что к настоящему моменту (Гудини произносит эту фразу в настоящем времени) что-то ни разу ещё не случалось, не проиходило (Гудини никогда не решался забраться в грязное место).
PEDANTIC PART
1. come running – вбегать, подбегать His two brothers, Mark and Adam (as I later learned were their names), came running in, followed by the Mother.
2. something is put in hand – что-то начато
scurry off – стремглав убежать
keep to something – придерживаясь чего-то
hiding place – укромное место A search was put in hand, and I would have been speedily found if I had not scurried off, keeping to the wall, which was luckily blocked in by furniture for most of its length, to a tailor-made hiding place I had noted the night before.
7. bear down on somebody – надвигаться на кого-то
find yourself somewhere – оказаться где-то But this was one- I could see the Mother’s feet bearing down on me across the wooden floor – so I just slipped through a hole in the baseboard and found myself in a draughty dark cave.
FINAL TEST
His two brothers, Mark and Adam (as I later learned were their names), came running in, followed by the Mother. A search was put in hand, and I would have been speedily found if I had not scurried off, keeping to the wall, which was luckily blocked in by furniture for most of its length, to a tailor-made hiding place I had noted the night before. I had not chosen it for my day nest for two reasons. One, I hadn’t known I was in any danger, so security had not seemed more important than warmth and comfort.
Two, it was dirty. I never liked the smell of dust, and I am fastidious, so I have never ventured into dirty places except in an emergency. But this was one- I could see the Mother’s feet bearing down on me across the wooden floor – so I just slipped through a hole in the baseboard and found myself in a draughty dark cave.
Вас расстраивает, что ваш ребёнок проводит целый день за компьютером? Вас беспокоит разрушительное влияние окружения на ребёнка? Вас волнует будущее вашего ребёнка?